Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Есть обычай желать тому, кто купил новую одежду: «Пусть она износится и

будет куплена новая!» Но купившему ботинки или другую кожаную одежду, даже

сделанную из кожи некошерных зверей и птиц, и даже если у одежды только

подкладка кожаная, не говорят: «Пусть износится и будет куплена новая!» —

поскольку для того чтобы сделать новую кожаную одежду, следует сначала

умертвить животное, а сказано: «… и милосерден ко всем Своим созданиям».

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 151

Хотя сыны Израиля и объявили о своей готовности принять Тору, Всемогущий не был удовлетворен. «Кто поручится за вас, что вы сдержите свое

обязательство?» — спросил Он у них. «Небо и земля поручатся за нас», —

ответила Община Израиля. «Они не могут поручиться, потому что в будущем они

станут пустынны, и Я сотворю новые небеса», — сказал А-Шем. «Если так, то

пусть нашими поручителями будут наши праотцы», — настаивал Израиль.

«Вашим праотцам самим нужны поручители, — ответил А-Шем. — Они

совершали ошибки. Авраам согрешил, спросив ( Брейшит, 15:8): «Как узнаю я, что унаследую ее (страну)?»; Ицхак — тем, что любил Эйсава, а Яаков

поставив под сомнение Мои пути, когда пропал Йосеф». «Тогда пусть за нас

поручатся наши пророки!» — предложили сыны Израиля. «Ваши пророки (вожди

поколения) в критических ситуациях не всегда защищали вас, а иногда бежали»,

— ответил А-Шем. (Например, судья Элимелех ушел в Моав во время голода в

Эрец Исраэль, как записано в книге Рут.) Наконец народ предложил: «Пусть

наши дети послужат порукой тому, что мы будем соблюдать Тору». А-Шем был

удовлетворен. «Это хорошие поручители, — сказал Он. — Я дам вам Тору при

условии, что ваши дети станут гарантами вашего исполнения Торы!» Если евреи

не будут соблюдать Тору, то их поручители, их дети, будут наказаны.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Шмот», кн. 2, с. 39

За время скитаний по пустыне евреи научились следовать указаниям А-Шема

с абсолютным доверием. Таким образом они обрели упование на А-Шема, необходимое в долгие годы изгнания или скитания по «пустыне народов», как

назвал изгнание пророк. И до сих пор евреи не потеряли своей веры в приход

Машиаха, ибо они приучены надеяться и ждать. «И хотя бы оно (конечное

Избавление) и медлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится»

( Хавакук, 2:3).

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Бемидбар», с. 133

При всей парадоксальности совмещения индивидуального и общинного

именно это совмещение — в сердцевине нашего самоопределения. Оно в центре

ответа на вопрос: кто мы и что мы?

Ребе Менахем9Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 3, с. 116

«Тот, кто полагает, что высшая цель человеческой жизни — пить водку и

закусывать

икрой,

исповедует

определенную

религию,

пусть

материалистическую… и вполне безбожную, но — религию. Ибо и здесь налицо

вера в абсолютную высшую ценность, в которой невозможно усомниться и

которая является мерилом всего остального» ( раби Адин Штейнзальц,

«Естественные науки, математика и религия») .

«Таргум»,

выпуск 1, 1990 год, с. 118

Человек был создан для жизни в этом мире лишь затем, чтобы он мог

подготовить себя к вечному Грядущему Миру. Однако иногда он забывает, что

пребывание здесь временно и начинает беспокоиться о своем удобстве, считая, что этот мир — вечная обитель, и тогда ему напоминают об истинном его

призвании событиями, которые нарушают его комфорт.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Бемидбар», с. 352

Б-г знает, какой выбор сделает человек, однако это знание никак не влияет на

природу человеческого выбора. Это можно сравнить с «предсказанием

звездочета», который знает, как будет действовать некий человек, но ни в коей

мере не предопределяет его действия.

Яков Таубер, «За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 146

Языческий менталитет считает дневное время тем периодом, когда смертные

должны вести борьбу против могущества богов. Для евреев день — время

действий, время свершений на службе Б-гу и для Его одобрения. Поэтому в

Святилище иудаизма не ночь тянет за собой день в могилу, но день поднимает за

собой ночь в вечность жизни, близости к Б-гу.

«Тора. Книга Ваикра»,

комментарии рава Гирша, с. 40

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика