Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

полночь стали свободными людьми, готовыми к восхождению на гору Синай и

получению Торы.

«Пасхальная Агада», с. 27

Человеку присуще стремление к трансценденции, стремление «разбить

форму», в которую мы отлиты, и пересоздать себя, превратив во что-то «более

высокое», чем мы есть. И в этом — …урок меноры: жизнь не только пламя, но

пламя, ищущее «подняться вверх». И тут неважно, сколь многого мы достигли «на

плоскости» — насколько далеко простерлось наше влияние и т. п. Неважно — мы

все равно будем искать и жаждать чего-то еще.

Ребе Менахем-Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 3, с. 275

Конечно, постоянное потакание своим страстям — зачастую перерастает в

преступление, но просто подавление страстей — это недопустимая халатность, растрата Б-жественного дара. Умение не растерять свои «мирские» страсти и

перенаправить их на добро — это и есть грань, отделяющая незлодея от

праведника.

П. Полонский,

«Две истории сотворения мира», с. 134

Любовь к Б-гу — это неутолимое желание «прилепиться» к Б-гу и

соединиться с Его сущностью. А страх Б-жий — неприятие всего, что идет вразрез

с волей Б-га, воздвигая преграды между Ним и грешником.

Яков Таубер, «За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 88

Таков смысл еврейской концепции видуй (исповеди). Он не предполагает

«исповеди» другому человеку или даже Б-гу; … это в сущности, «признание

самому себе» в своем дурном поступке, признание, которое должно заглушить

любую попытку «адвоката» внутри нас приукрасить то плохое, что мы совершили, или найти ему оправдание.

«Тора. Книга Ваикра»,

комментарии рава Гирша, с. 100

Ветер глупости сбивает с ног только того, кто находится слишком близко к

краю попасти. Поэтому главная задача человека — отдаляться от опасного места, от края бездны, и в этом — его спасение.

Раби Хаим Шмулевич,

«Беседы об этике», с. 32

Раби Эльазар бен Симеон учил:

— В Писании упоминается то сначала небо, потом земля, то в обратном

порядке. Этим указано, что земля и небо вполне равноценны перед Господом

( Брейшит раба, 2).

«Агада. Сказания, притчи,

изречения Талмуда и Мидрашей», с. 9

Как в самом Танахе, так и в более поздней еврейской литературе, идея

Творения неоднократно трактуется как разделение. Вследствие этого отношения

между мужчиной и женщиной везде и во все времена имеют характер поисков

чего-то утраченного, как говорит Талмуд. Мужское и женское начала по сути

своей являются частями единого целого, первоначально созданного как одно

существо, но разделенного на две половины — и прежде всего для того, чтобы

связь между ними была неоднозначной, сложной и глубокой. Две половины этого

целого постоянно ищут друг друга и не могут обрести покой, пока не соединятся

— в новом, отличном от первого, единстве. «Поэтому оставит мужчина отца и

мать, и прилепится к жене своей, и станут они единой плотью» ( Брейшит, 2:24).

Смысл этих слов Танаха непосредственно вытекает из факта разделения: хотя

связь с родителями весьма сильна и даже, по существу, неразрывна, есть еще и

другая связь, скрытая, но, тем не менее, существующая с момента рождения: связь

с будущей женой или мужем. Для бытия нового человек эта связь даже более

существенна, чем связь с родителями, так что, в конечном счете, он покидает их и

отправляется на поиски своей утерянной «половины». Это поиски его собственной

полноты, целостности, которую он утратил, когда на втором этапе Творения мира

был как бы разделен надвое. То, что он ищет, — это возвращение к единству.

Йона Шнайдер, «Тора:

имена и судьбы. Часть I: Адам и Хава», с. 31

Однажды в субботу ученики застали раби Акиву в слезах.

— Учитель! — удивились они. — Не сам ли ты поучал нас словами пророка:

«И назовешь субботу удовольствием своим?»

Это и есть мое удовольствие, — ответил раби Акива.

«Агада. Сказания, притчи,

изречения Талмуда и Мидрашей», с. 252

Способность грешить и соблазны чувств не являются следствием

человеческого вырождения. В действительности, без способности грешить и

поддаваться соблазну человек не был бы человеком. Все величие и достоинство

человека вытекают из того факта, что он обладает способностью грешить, он —

единственное существо, которому была дарована возможность не подчиняться

воле Б-га. В сфере примитивного органического мира не существует греха, но

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика