Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Раби Авром сидел в углу синагоги и с удивлением следил за молодым

хасидом, ходившим из угла в угол.

— Когда ты отправился из этого угла в тот, ты, наверное, думал, что там

лучше. Потом ты пошел назад: там, очевидно, оказалось хуже. Но зачем ты

проделываешь этот путь снова и снова? Неужели ты не понимаешь, что проблема

не в том, где ты, а в том, кто ты?!

А. Фейгин,

«Одним словом», с. 53

Б-г хочет, чтобы мы ели, но при этом Он желает, чтобы мы знали, что не

пища дает нам жизнь, а Его воля. Он хочет, чтобы мы обращались к медицине и

пользовались лекарствами, но мы должны знать, что только Его слово исцеляет.

Он хочет, чтобы мы трудились ради пропитания и воевали, чтобы защитить себя, но мы должны знать, что ни поле, ни земля не дают пищу не баталии гонят прочь

наших врагов.

Рав Авигдор Миллер,

«Радуйся, Юноша!», с. 402

Люди не любят тех, кто говорит о них плохо, даже когда признают, что те

имели на это право.

«Смысл и законы достойной речи»

на основе книг Хафец Хаима, с. 237

Без Геинома этот мир не был бы миром Доброты. Разве может быть

позволено тирану, убившему миллионы людей, проглотить яд с приятным запахом

и на этом закончить расчеты с миром, уйти безнаказанным? Доброта по

отношению к жертвам требует, чтобы за кровь каждой из них убийца заплатил

сполна. Таким образом, Геином — существенная часть мира Доброты.

Рав Авигдор Миллер,

«Радуйся, Юноша!», с. 130

Американский еврей пришел к ребе из Бобова и попросил благословить его.

Раби благословил гостя и задал ему несколько вопросов, спросив, среди прочего, почему тот забрал старшего сына из йешивы и отдал учиться в колледж.

— Знаете, ребе, — ответил отец, — если мальчик приобретет хорошую

профессию, он сможет прокормить себя до ста двадцати лет.

— А потом? — вздохнул ребе. — Что будет с ним потом?!

А. Фейгин,

«Одним словом», с. 81

Можно утверждать, что уровень совершенства, заданный Торой, недостижим

для большинства людей. С этой точки зрения, Тора — идеал, к которому надо

стремиться: в ней явлено понимание Б-жественности мира, призванное служить

ориентиром для несовершенного человека. Человек должен жаждать идеала, утверждают сторонники этого подхода, возможно, ему так и не удастся его

достичь, но в попытке реализовать идеал человек все-таки станет лучше.

Другая точка зрения основана на утверждении Торы, что всякий может

достичь праведной и гармоничной жизни. Тора — не абстрактный идеал, а

практическое руководство, своего рода чертеж, по которому мы должны строить

здание нашей жизни.

Однако Тора не оставляет сомнений, какой из этих подходов правилен: «Ибо

заповедь эта, которую я заповедую тебе сегодня, не загадочна она для тебя и не

далека она. Не на небесах она … и не за морем она… Но очень близко к тебе слово

это: в устах твоих оно и в сердце твоем, чтобы исполнять его» ( Дварим, 30:11—

14).

Яков Таубер, «За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 256

В момент Исхода мы видим людей, у которых рабство в душах. К концу

странствий по пустыне к земле кнаанской подходит непобедимая армия гордых

воинов, спаянных неукротимой волей к победе. Произошла не просто смена

поколений. Странствия по пустыне духовно переродили народ.

Сайт isra.com

«Для меня три ключевых слова в иудаизме: вера, заповедь и надежда.

Надежда на изменение лика бытия, надежда на освобождение. Я позволю себе

закончить мыслью Франца Розенцвейга: если жизнь — это испытание, которым Б-

г испытывает нас, то надеждой на освобождение мы испытываем Б-га» ( Шалом

Розенберг, «Наше поколение и вера Израиля»).

«Таргум»,

выпуск 1, 1990 год, с. 42

Если мне нравится жена моего соседа или его автомобиль, я могу сказать

себе: «Мне бы очень хотелось иметь подобную жену и автомобиль такой же

марки». В таком желании нет ничего зазорного. Но категорически запрещено

желать именно то, что принадлежит соседу: его жену и его автомобиль.

Нарушителем этой заповеди считается даже тот, кто стремится получить чужую

понравившуюся ему вещь законным способом: не украсть, не отобрать насильно, а

купить за деньги. Он просит, настаивает, надоедает: «Продай мне эту вазу. Зачем

она тебе? Я хорошо заплачу».

Ефим Свирский,

«Свобода и выбор», с. 131

Основная тема пасхального вечера — молниеносный переход евреев от

рабства к величию. С наступлением ночи они еще были во власти фараона, а в

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика