Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Нужно ли Б-гу, чтобы я исполнял заповеди неохотно и по принуждению?»

Пускаясь в философские рассуждения о вере, такие люди на деле не готовы

пожертвовать даже ничтожнейшими из своих привычек ради Того, Кто сотворил

мир, в котором они живут.

Йегуда Гордон,

«Райский сад», с. 151

Были два человека, которых Сатана восстанавливал друг против друга, — и

постоянно при наступлении святой субботы люди эти затевали между собою

ссору. Случилось побывать в том месте раби Меиру. Три недели подряд в канун

субботы он удерживал их от ссоры — и они наконец помирились и стали

друзьями. И услышал раби Меир вопль Сатаны:

— Горе мне! Раби Меир из убежища моего изгнал меня! ( Гитин, 32).

«Агада. Сказания, притчи,

изречения Талмуда и Мидрашей», с. 273

Промысел Б-жий соотносится со степенью человеческого упования. Если

человек полагает, что щедрость А-Шема дойдет до него лишь через посредство

какого"либо свершаемого им труда, то для него будет правильным заняться какой-

либо деятельностью для добычи средств к существованию. В зависимости от силы

своего упования он может посвятить заработку меньше времени и усилий, а Торе

— больше. Для стоящего на самом высоком уровне мудреца, который целиком

посвятил себя духовным занятиям и убежден, что щедрость А-Шема обеспечит

его необходимым, было бы ошибкой отрывать хотя бы и самое ничтожное время

от изучения Торы ради чего-то другого.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Ваикра», с. 141

Как пишет раби Шнеур-Залман: «Вторая душа, отличающая каждого еврея,

— частица безграничной Сущности Б-га свыше». Эти две души олицетворяют

противоположные стремления в человеке — стремления ко злу — йецер а-ра — и

стремление к добру — йецер а-тов. «И как два монарха сражаются за один город

и каждый хочет его захватить и властвовать в нем, то есть править по своей воле

жителями города так, чтобы они подчи нялись ему, чтобы он ни приказал, так две

души — б-жественая и витальная животная душа со стороны клипот

сражаются друг с другом за власть над телом и над всеми его органами». Злое и

доброе растягивают, разрывают человека, воюют в нем за обладание его телом.

Сайт migdal.spb.ru

«И сотворил Б-г человека по образу Своему, по образу Б-жию сотворил его; мужчиной и женщиной сотворил Он их» ( Брейшит, 1:27). Раби Йегошуа бар

Нехемия от имени раби Ханины бар Ицхака и учителя наши от имени раби

Элазара сказали: «Он создал в нем (в человеке) четыре возвышенных вещи и

четыре низменных. [Человек] ест и пьет, как скот, плодится и размножается, как

скот, выделяет отбросы, как скот, и умирает,как скот. А возвышенные — он стоит, как ангелы, говорит, как ангелы, разумен, как ангелы, и видит, как ангелы»

( Брейшит раба, 8:11).

Эфраим Элимелех Урбах,

«Мудрецы Талмуда», с. 92

Система общественного договора: воровать плохо для общества. Структура

иудаизма: воровать плохо в первую очередь для самого вора.

Ефим Свирский,

«Свобода и выбор», с. 48

Одно из самых ужасных опасений, высказанных в Слове Б-га, заключается в

том, что связь общины с Б-гом может «состариться» и утратить новизну: «И вы

состаритесь в земле» ( Дварим, 4:25). И так же как Тора стремится каждый день

встряхивать нас, чтобы мы с новым энтузиазмом и энергией решали задачи, которые ставит жизнь, так и те, кто служит Б-жьему народу и поддерживает его, хотя они могут быть зрелыми людьми, должны вечно оставаться «молодыми», неизменно ощущая свое обновляющееся призвание во всем его величии.

«Тора. Книга Ваикра»,

комментарии рава Гирша, с. 26

Если двое изучают Тору и один из них возвышается над другим, подобно

крепостной башне, полагая, что постигнутое им безмерно глубже и значительнее, чем постигнутое партнером, то очевидно: такой человек постигает не Б-

жественную Тору, а им же порожденное, носящее на себе отпечаток его личности

представление о Б-жественной истине. Но если двое сидят как равные и

«обмениваются словами Торы», сознавая, что они — лишь смиренные

«получатели» Б-жественной истины, тогда и впрямь на них снисходит Б-

жественное Присутствие.

Яков Таубер, «За буквой Закона.

Учение Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона», с. 122

ЕВРЕЙСКАЯ ТРАДИЦИЯ

Однажды к раби Мендлу пришел хасид с вопросом:

— Можно ли курить?

— Разумеется, нельзя, — ответил ребе. — Во-первых, эта привычка возникает

из желания побаловать себя. Во-вторых, это мешает окружающим. В-третьих, это

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика