Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

часть Устной Торы и других Писаний, которая усилит их благочестие или придаст

им надлежащее воодушевление.

Рав Дов Айзенберг,

«Так скажи дому Яакова», с. 116

Заповедь требует от всякого человека, даже если у него множество слуг, самому также приготовить что-нибудь в честь шабата, чтобы почтить его, как

поступали мудрецы Талмуда: рав Хисда мелко резал овощи, Раба и рав Йосеф

рубили дрова, раби Зейра зажигал огонь, а рав Нахман убирал дом, вносил посуду, необходимую для шабата, и уносил будничную.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 179

Не следует молиться напротив какого бы то ни было изображения. А если

случилось так, что… пришлось молиться напротив раскрашенной стены или

полотнища ткани, пусть закроет глаза. Но напротив зеркала запрещено молиться

даже с закрытыми глазами.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 54

Древний обычай — давать детям имена близких родственников, чаще всего

деда или бабушки, дяди или тети. У ашкеназских евреев не принято давать

ребенку имя еще живущего человека.

Юлия Мануйлова,

«Еврейские праздники, обычаи, обряды», с. 194

В конце шлошим (тридцати дней траура со дня похорон) посещают

кладбище. Желательно к этому дню поставить на могиле надгробный камень (на

иврите — мацева). Никакого застолья не устраивают ни в конце шивы (семи

первых дней более строгого траура), ни в конце шлошим. Однако в годовщину

смерти (отсчитывается уже не со дня похорон, а от даты смерти) принято созывать

родственников и друзей на памятную трапезу. Она может иметь (в смысле —

меню) и относительно «праздничный» характер. Но главное — не меню, а —

слова Торы, которые произнесет кто-либо из присутствующих (лучше, если это

сделает сын или брат покойного). Согласно нашей традиции, слова Торы в день

годовщины ( йорцайт) помогают душе усопшего подняться еще выше по

лестнице духовных миров.

Элиягу Эссас,

сайт evrey.com

Мезуза на частном доме должна проверяться два раза в семь лет, а мезуза на

общественном здании должна (чтобы не утруждать общину) проверяться дважды

за пятьдесят лет.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 39

Среди ашкеназских евреев (по преимуществу, хотя и не только в их среде) были чрезвычайно распространены Memorbucher, или «памятные книги».

Столетиями сохранявшиеся в архивах общин, эти тома содержали не только имена

знаменитых раввинов и общинных лидеров, но также записи о преследованиях и

списки мучеников, которые периодически зачитывались в синагогах в дни

поминовения мертвых.

Йосеф Хаим Йерушалми,

«Захор. Еврейская история

и еврейская память», с. 51

Поскольку в древности мужчина мог иметь несколько жен, внебрачная связь

женатого мужчины с незамужней женщиной хотя и была запрещена, все же не

имела отношения к запрету «не прелюбодействуй» и не влекла за собой смертную

казнь. В этом смысле Тора предъявляет более строгие требования к замужней

женщине, чем к женатому мужчине.

Ефим Свирский,

«Свобода и выбор», с. 105

Моше рабейну жил у Итро и пас его скот. Он приводил животных к…

пастбищу. Выстраивал слабых впереди, а сильных сзади. Вначале выпускал на

поле слабых, чтобы насытились и окрепли. И только потом приводил сильных.

Ведь они и так найдут для себя пропитание. Запомни! Сначала давай слабым.

Сильные не ослабнут.

И. Левин,

«В час этот… Письмо к Отцу», с. 11

Тора обязывает еврея заботиться, чтобы в субботу отдыхала даже

принадлежащая ему скотина.

«Мишна. Трактат Псахим»,

комментарии раби Пинхаса Кегати, с. 84

Человек должен всегда размышлять о своих духовных ошибках, напоминая

себе, что и ему есть чего стыдиться.

«Смысл и законы достойной речи»

на основе книг Хафец Хаима, с. 298

Если женщина имеет какие-то денежные обязательства, которые она не

выполнила перед замужеством, она может отдать долг после, даже против воли

мужа.

Рав Дов Айзенберг,

«Так скажи дому Яакова», с. 109

В день рождения следует молиться с особой сосредоточенностью и глубоким

чувством, а в течение дня постараться прочесть как можно больше глав книги

Тегилим (хотя бы одну из пяти частей этой книги полностью).

Юлия Мануйлова,

«Еврейские праздники, обычаи, обряды», с. 207

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика