Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

то, что Он дал возможность дожить до 70-ти лет. Этот возраст — «установленная

стандартная норма долголетия».

Элиягу Эссас,

сайт evrey.com

В будние дни может показаться, что смысл и содержание Творения сводится

к существованию материального, предметного мира, но суббота спускает материю

с пьедестала и низводит ее до статуса сосуда, внешней формы.

Моше Пантелят,

«Царица Суббота», с. 168

Первая интимная близость новобрачных является исполнением заповеди, и ее

не следует переносить на другую ночь.

Юлия Мануйлова,

«Еврейские праздники, обычаи, обряды», с. 180

Великий Рамбам в Мишне Тора запретил гостю принимать участие в

трапезе, если еды недостаточно для семьи хозяина.

А. Фейгин,

«Одним словом», с. 162

Не судят ни в канун субботы ни в канун праздника.

«Мишна. Трактат Сангедрин»,

комментарии раби Пинхаса Кегати, с. 84

Четырех называют грешниками: того, кто поднял руку на ближнего, даже

если не ударил; того, кто берет в долг и не отдает; наглого, который не смущается

тех, кто выше него, и спорщика.

«Смысл и законы достойной речи»

на основе книг Хафец Хаима, с. 142

Если брак распался, партнеры должны получить еврейский развод, гет; ортодоксальный раввин никогда не заключит повторный брак, если у

вступающего в него нет гета от первого брака; развод дает мужчина женщине.

Михаил Штереншис,

«Многоликий иудаизм», с. 137

Дом, снятый за пределами земли Израиля, свободен от мезузы тридцать дней, так как пока не является постоянным жилищем.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 39

Спрашивается: может ли садовник, нанятый для культивации и развития

участка, бросить работу до обусловленного срока и при этом получить свою долю

за то, что успел сделать? Ведь есть в этом некая проблема: если хозяин не найдет

ему замену, результаты труда утратят свою ценность.

Талмуд отвечает: садовник… может получить плату за часть выполненной

работы только в том случае, если он решил уехать в Эрец Исраэль. И тогда

владелец возьмет потери на себя, ибо алия в Израиль — общееврейское дело.

Сайт evrey.com

Каждый еврей не только имеет право, но и обязан высказывать вслух свое

мнение обо всем, что происходит в Стране Израиля. А если он этого не делает, если знает и не реагирует, то разделяет ответственность за все, что там делается.

Если он откровенно не выражает свое мнение по поводу всего, что нуждается в

исправлении в Стране Израиля, он тем самым оказывает помощь террористам и, кроме наказания за это, будет наказан еще за то, что по его вине в Стране Израиля

не было исправлено нуждающееся в исправлении.

«Война и мир в Святой Стране.

Любавичский Ребе о

проблемах безопасности Израиля»,

с. 54

Отчеканенные Давидом монеты имели изображение: с одной стороны —

пастушеских посоха и сумы, с другой — крепостной башни ( Брейшит раба, 39).

«Агада. Сказания, притчи,

изречения Талмуда и Мидрашей», с. 110

«В каком именно случае человек подчиняется запретам того места, откуда он

пришел? Только тогда, когда он намеревается снова вернуться туда. Однако, если

у него такого намерения нет, ему надлежит вести себя так, как принято там, где он

теперь находится — более строго или более свободно, это не имеет значения»

( Гаран).

«Мишна. Трактат Псахим»,

комментарии раби Пинхаса Кегати, с. 78

Одной рукой Йеошуа вынимал жребий из первой урны, а другой рукой — из

второй. Чудесным образом вытянутый жребий, предопределявший часть земли, которой будет владеть то или иное колено, соответствовал пророчеству Элазара.

Помимо всего этого, А-Шем наделял жребий даром речи, и тот провозглашал: «Я

предназначен быть уделом такого-то колена».

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Бемидбар», с. 370

Салат из огурцов и другие приправы из лука [в шабат] можно солить перед

самой едой, потому что масло и уксус в них ослабляют действие соли, но нельзя

оставить их посоленными с тем, чтобы есть через некоторое время.

Йеремия Брановер, Моше9Хаим Левин,

«Законы еврейской жизни», с. 74

Наша традиция сравнивает шабат с невестой. В молитве Леха доди, которая

читается нараспев в пятницу вечером, мы приглашаем Всевышнего вместе с нами

пойти навстречу невесте-субботе. Вот почему религиозные евреи так остро

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика