Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

воспринимают нарушение шабата, особенно если это делается демонстративно, с

вызовом. Для них такое нарушение равносильно публичному глумлению над

невестой в день ее свадьбы.

Ефим Свирский,

«Свобода и выбор», с. 81

Каждого, кто восстает против царя, царь имеет право убить. Даже если царь

приказал подданному пойти в некое место, а тот не пошел, или приказал не

выходить из дома, а тот вышел — заслужил смерть, и царь, если хочет, может его

казнить, как сказано: «Каждый, кто нарушит твой приказ.., будет умерщвлен»

( Иегошуа, 1:18).

Рамбам,

«Мишне Тора. Книга судей», с. 155

В ночь Песаха нельзя ничего есть и пить после обжаренного на вертеле

пасхального барашка. В наши дни мы съедаем вместо этой жертвы в конце

трапезы кусочек мацы размером не меньше оливы. И после этого кусочка мацы

нельзя ничего есть, так же, как ничего нельзя есть после пасхальной жертвы.

Раби Яаков Кули, «Пасхальная Агада

(с полным объяснением)», с. 50

Галаха рекомендует есть в субботу больше сладостей и фруктов, а также

вдыхать ароматы.

Юлия Мануйлова,

«Еврейские праздники, обычаи, обряды», с. 56

Запрещено есть и пить что бы то ни было, даже воду, до Кидуша. Заповедь

требует произнести Кидуш над стаканом старого вина, и заповедь требует выбрать

хорошее вино; и, если это возможно, следует постараться найти красное вино. И в

тех местах, где сложно достать кошерное вино, делают Кидуш на вино из изюма.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 191

Одежда, которую надевают в Рош-а-Шана, должна быть несколько менее

праздничной или менее дорогой, чем одежда для других праздников, в знак

благоговения перед Б-жественным Судом.

Рав Дов Айзенберг,

«Так скажи дому Яакова», с. 84

Разговор во время чтения свитка Торы является одновременным нарушением

многих строгих запретов.

«Смысл и законы достойной речи»

на основе книг Хафец Хаима, с. 126

Продукт, на который соль действует размягчающее или ослабляя его остроту, запрещено солить в субботу, потому что получается, что этот продукт как бы

обрабатывают. Поэтому нельзя солить свежие огурцы в субботу. Редьку или лук

нельзя солить даже для немедленного употребления: нужно макать в соль каждый

ломтик, чтобы тут же съесть. Яйца же и вареное мясо, на которые соль не

действует таким образом, а лишь придает им вкус, можно солить, но только

непосредственно к данной трапезе.

Йеремия Брановер, Моше9Хаим Левин,

«Законы еврейской жизни», с. 74

В Мегилат Эстер сказано именно так (обратите внимание): «А Мордехай не

собирался кланяться и падать ниц» (гл. 3, ст. 2). В оригинале глаголы — в

будущем (!) времени.

Элиягу Эссас, сайт www.evrey.com

Интересно, что тексты Торы, которыми пользуются вот уже почти три с

половиной тысячелетия евреи, живущие на разных континентах, разобщенные в

силу исторически сложившихся условий, совпадают с поразительной точностью

вплоть до количества букв. Как известно, в иврите буквы вав, йуд и другие, которые служат для обозначения некоторых гласных звуков, иногда пишутся, а

иногда опускаются. Значит, в одинаково читаемом слове может быть —

совершенно равноправно (!) — на букву меньше или больше. Тем не менее

количество букв во всех свитках Торы абсолютно одинаково.

Юлия Мануйлова,

«Еврейские праздники, обычаи, обряды», с. 8

Если уж мысли какого-нибудь человека приняли дурное направление, то ему

очень трудно отделаться от них. Только крутые меры могут подвигнуть его на

покаяние.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Ваикра», с. 127

И не должен [человек] снимать тфилин ни напротив свитка Торы, ни

напротив своего раввина, а должен отвернуться от них.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 35

По Торе заповедано соблюдать траур только первый день, то есть в день

смерти и похорон. Остальные же дни шивы (траурной недели) — не закон Торы, хотя в Торе и сказано: «И соблюдал по отцу траур семь дней» ( Брейшит, 50:10).

В момент дарования Торы закон изменился; а Моше- рабейну ввел для евреев

постановление соблюдать траур семь дней и праздновать свадьбу семь дней.

Рамбам,

«Мишне Тора. Книга судей», с. 120

На еврейской свадьбе… только два гостя — жених и невеста. Остальных

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика