Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

До завоевания Иерусалима Хеврон, где покоились мощи святых патриархов

народа, считался священным городом для Израиля.

«Книга пророка Шмуэля» с переводом

и комментариями О. Н. Штейнберга, кн. 2, с. 5

Государству, жизнь которого основана на принципах Торы, обеспечена

защита Свыше. Поэтому поддерживать нам нужно прежде всего йешивы, хедеры

и другие религиозные учреждения.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Ваикра», с. 206

Тот, кто не знает точной даты смерти отца или матери, должен выбрать

какой-то определенный день в году и отмечать его как йорцайт — зажигать нер

нешама [памятную свечу о душе], читать Кадиш и давать деньги на цдаку во имя

души покойного. Но исполнять в этот день функции хазана, быть вызванным к

чтению Торы и читать гафтару в субботу, предшествующую такому йорцайту, он получает право только тогда, когда нет других претендентов, имеющих для

этого более веские причины.

Юлия Мануйлова,

«Еврейские праздники, обычаи, обряды», с. 268

Руфь, рожденная язычницей, стала еврейкой, и с тех пор почитается столь

глубоко, что, согласно еврейской традиции, будущий Мессия должен быть ее

потомком. А тот факт, что она происходит из другого народа, столь же

малозначителен в глазах евреев, сколь и цвет ее волос.

Денис Прейгер, Джозеф Телушкин,

«Почему евреи? О причинах антисемитизма», с. 38

Когда супруги имеют разные минхагим (обычаи) из-за их различного

происхождения (например, один из них из сефардской общины, а другой — из

ашкеназской) или по другой причине, жене следует принять минхагим мужа.

Никакого хетер недарим (освобождения от клятвы) не требуется, даже если ее

минхагим были более строгими, чем его. Точно так же и дети — и сыновья, и

дочери — следуют обычаям отца, а не матери.

Рав Дов Айзенберг,

«Так скажи дому Яакова», с. 127

Прежде чем дать негативную оценку чьему-то поступку, надо быть

абсолютно уверенным в том, что человек действительно совершил прегрешение.

«Смысл и законы достойной речи»

на основе книг Хафец Хаима, с. 103

Важная заповедь — молиться в синагоге или бейт мидраше, поскольку это

— освященные места. И даже если они уже не действуют, то есть в них не

собирается миньян, тем не менее есть заповедь молиться именно там, даже в

одиночку.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 41

Как известно, в конце каждой молитвы мы произносим: «Творящий мир…»

— и отступаем три шага назад. Так установили мудрецы в трактате Йома. Ради

достижения мира еврей должен суметь переступить через свое «Я» и отступить.

А. Фейгин,

«Одним словом», с. 186

В некоторых аспектах пшеница считается плодом, ибо до совершения

Адамом греха она росла на дереве и будет произрастать таким же образом вновь

после прихода Машиаха.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Бемидбар», с. 392

Вынудить еврея закрыть бизнес — очень серьезное дело, и предотвратить

такую ситуацию иногда важнее, чем соблюсти хумрот (необязательные

устрожения закона), принятые в данной общине.

«Смысл и законы достойной речи»

на основе книг Хафец Хаима, с. 151

Суббота — своего рода еврейский флаг, именно она выделяет потомков

Авраама, Ицхака и Яакова из всех народов мира. Причем выделяет куда больше, чем кашрут или национальные праздники.

Моше Пантелят,

«Царица Суббота», с. 11

Это книга завета Б-га Всевышнего. Тору заповедовал нам Моше, наследие она

сынов Яакова. Мудростью она насыщает, как Пишон и как Тигр, во дни первого

урожая. Разумом она наполняет, как Ефрат и как Иордан, во дни жатвы. Учение

она разливает, как река [Нил] и как Гихон, во времена собирания винограда. Не

закончил первый познание ее, и также последний не исследует ее. Ибо больше

моря разум ее, и совет ее — бездна великая. Бен Сира (24, 25 — 27).

Сайт beitmidrash.ru

Запрещено разговаривать в промежутке между наложением ручного и

головного тфилин. И запрещено даже намекнуть на что-то взглядом или указать

пальцем.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур шульхан арух», с. 33

Мидраш (Шмот раба, 47:1): «Когда Б-г, благословенно Имя Его, открылся на

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика