Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Г.С. Гриневич в своей интереснейшей работе «Славянская семантика лингвистических элементов генетического кода» утверждает, что славянский Алфавит (поскольку это самый первый Алфавит, праалфавит), подобен структуре ДНК, имеет как бы две спирали, что каждая буква нашего Алфавита обозначает слово, понятие. На этой основе была произведена расшифровка нашего Алфавита. Результаты фантастичны! (смотри об этом дальше) [19].

Итак, подводя предварительные итоги, можно сказать, что наш Алфавит, представляет собой сложнейшую философскую (смысловую), физическую, математическую, биологическую (гены), химическую систему. Алфавит представляет собой как бы аналог таблицы Менделеева, (по утверждению Г.С. Гриневича). Каждая буква нашего Алфавита выступает в своей взаимосвязи со звуком, цветом, формой, движением (вибрации, колебания), с химическими и биологическими элементами (гены). На наши буквы мощно реагирует наш организм в целом и отдельные его органы. А также Космос!

А.Д. Плешанов, член-корр. РАН, в своей книге «Русский Алфавит — код общения человека с Космосом» пишет: «Жрецы и посвященные всегда знали, что язык по своей сути является не только средством общения людей, но и средством общения человека с Космосом (Всевышним, Богом, системой Высшего Разума и его Иерархией). С Космосом могли сообщаться только священные языки. Что это значит? Священным языком мог быть только внутриприродный язык с внутриприродной смысловой матрицей, т. е. язык, сделанный самой природой, имеющий природный механизм. Этому языку должен соответствовать «святой» Алфавит-письмо, полученный путем «божественного откровения», как об этом говорится в «Толковой Палее» XV в. о жизни Кирилла и Мефодия, из Единого резонансного энергоинформационного поля экстрасенсорным путем через жрецов и контактеров.[14] Чем больше Алфавит соответствует внутриприродной матрице символов, отражающихся частотными фракталами (пропорциями, соответствиями), тем более эффективным является общение человека с энергоинформационными уровнями космоса, тем более «святее» является Алфавит и язык. Только таким языком и алфавитом можно было писать «священные писания». Именно таким и является «Алфавит и язык, который в настоящее время называется русским». АД.Плешанов на основе детального математического исследования утверждает: «Священные алфавиты и языки, в частности, такие, как язык Моисея, санскрит, греческий и латинский имели основу русского алфавита и языка» [55].

В результате природных катаклизмов человечество неоднократно теряло свои священные алфавиты, но всегда старалось их более или менее восстановить. На восстанавливаемый язык накладывалась система эзотеризма и герметизма, т. е. зашифровка Высших знаний путем системы иероглифов для их сохранения и для обеспечения монополии жрецов на знания по управлению социально-экономическими процессами. Все это привело к созданию множества алфавитов, символы которых не соответствовали внутриприродной информационной матрице, в результате чего человечество потеряло непосредственное информационное общение с единым информационным полем, потеряло Высшие знания о законах эволюции и вообще о законах Мироздания.

Одной из главных утрат, как считает член-корреспондент РАН А.Д. Плешанов, является утрата знаний о соблюдении нравственного закона в жизнеустройстве, ибо только следование законам Природы, законам гармонии и ощущение себя как части Мироздания поможет человечеству выжить в этом мире.

«В результате потери ориентации и утраты знаний о своем предназначении человечество пришло к духовному и глобальному экологическому кризису с реальной возможностью самоликвидации современной цивилизации», — утверждает А.Д.Плешанов [55,54].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии