Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

АРАБЪ = АРА + БЪ: По М.М.Вашкевичу [10], древнеарабскую цивилизацию следует считать частью единой арийской расы. То же говорит и Орешкин. [48] Та же расшифровка и по Г.С.Гриневичу [19]: А + РА + БЪ = А (мельчайшая частица, в данном случае — люди, человек) + РА (поклоняющиеся РА — Богу Солнца или сам Бог Солнца) + БЪ (блестящий). Слогу БЪ соответствует, по Г.С.Гриневичу, химический элемент РУТЕНИЙ, что означает Русь = блеск, совершенство (см. Гриневич Г.С. Вначале было Слово.) [19].

В связи с этим еще более очевидной и правильной является дешифровка П.П. Орешкиным древнеегипетских надписей на древнеславянском языке. Древний Египет был окраиной великой Протоимперии Русь. Об этом говорят не только дешифровки, но и историки (Ю.Д. Петухов, О.М. Гусев, Мавро Орбини, Ф.Воланский и многие, многие др.) (См. дальше о русских Богах Египта).

П.П. Орешкин в книге «Вавилонский феномен» утверждает (и не только он!), что вначале, в глубокой древности, 40–30 тыс. до н. э., язык был один (как об этом пишет Библия), один лексический фонд, одна грамматика, но потом, после потопа, возникли разные системы письма, хотя язык (лексика, фонетика, грамматика) продолжал оставаться единым [48].

П.П. Орешкину, как и Гриневичу, удалось расшифровать многие этрусские, шумерские памятники, древнеегипетские иероглифы, и он утверждает, что название страны, где строилась Вавилонская башня, указывает людям, говорящим по-славянски, на какое-то странное событие, произошедшее в этом месте: Месопотамия, то есть место, страна, где смешалось потомство. ~

Здесь, по его утверждению, был разбит и раздроблен единый язык, оригинал, и люди забыли, как он выглядел. Можно предположить, пишет он, что это случилось из-за того, что на этом языке была записана какая-то ценнейшая информация, обладание которой стало угрожающим. Люди обо всем забыли, и только язык, корни слов, которые не меняются, говорят, напоминают нам о чем-то. И нужно просто понимать, чувствовать эти глубинные, корневые смыслы. Так, слово этруски, например, говорит само за себя. Это — руски (е). Причем, сами себя они называли расена (russion).

В своей последней книге «Золотые пластины Харати. В поисках города Богов» Э.Р. Мулдашев пишет, что, по рассказам тибетских лам (религия Бонпо — самая древняя в мире), было два Вавилона, один из которых находился около горы Кайлас в Гималаях. Там было произведено клонирование человечества после потопа! [47].

Кстати, Еву, как мы помним, Бог создал из ребра Адама. В соответствии с современными научными представлениями, этот факт вполне можно рассматривать как клонирование, подобно тому, как сейчас русские и японские ученые собираются клонировать мамонта из кости.

Если за первую пару людей, как об этом пишет Библия, принять Адама и Еву, то интересно будет посмотреть на их имена сквозь призму нашего Алфавита, который дает буквальное толкование сути вещей. В соответствии с названиями букв: АДАМЪ = А-ДА-МЪ = Аз (А) дам (ДА) что-то материальное (МЪ); Ева = Е (ести, сущность, жизнь) + ВА (соединение, смешение, слияние), т. е. жизнь, возникшая в результате соединения!

Как пишет О.М. Гусев, известный русский ученый, филолог, журналист, «Адамом и Евою наши жрецы-волхвы называли мужской сперматозоид и женскую яйцеклетку. (Они ведь еще не знали современной терминологии!)» Это информационный код, заключенный в хромосому [24].

П.П. Орешкин делает сенсационное открытие, утверждая, что в основе древнеегипетского иероглифического языка лежит язык древнеславянский (лексика, фонетика), написанный с помощью оригинальных египетских иероглифов. Другой алфавит, иная система письма, но язык (лексика, фонетика) — славянский! П.П. Орешкин дает нам расшифрованный алфавит древнеегипетского языка, который, будучи слоговым, строился по принципу использования в иероглифе озвученного первого слога или первой гласной, например: У — это утка; НО — ноги, ГО — голова и т. д. Такие же слоги, как у Гриневича, но имеющие другое изображение.

Наша академическая наука в штыки принимает подобные утверждения. Все это, по ее мнению, слишком просто, чтобы быть правдой, но самое главное — язык-то славянский, чего допустить никак нельзя.

Но перейдем к нашему алфавиту. Наш алфавит был сделан (в подавляющем большинстве букв) на основе арабских цифр, а арабские цифры, в свою очередь, восходят к начертаниям, в основе которых лежит изображение линии, угла, или, как по-научному выражаются некоторые исследователи, «первичный русский алфавит был построен на основе числовой матрицы в черточно-угловом исполнении (см. таблицу 1) с использованием триадно-энеадной цикличности». А = 1 угол, Б (Z = 2 угла), В (W = 3 угла), Г = 2 угла, Д (= 3 угла), Е (4 угла) и т. д [7].

Попробуем разобраться в этой фразе.

Что означают слова «на основе числовой матрицы в черточно-угловом исполнении»?

Если за исходное и неопределяемое понятие взять графическую точку, то достаточно ввести еще одно операциональное понятие сканирования, чтобы на основе этих двух понятий сконструировать сначала линию, а потом углы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии