Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Ученые из Центра космоаналитических исследований выяснили, что нумерологические значения (корни) букв Й и Ы одинаковы и равны 2. (См. таблицу 2). Следовательно, нумерологические значения (числовые) слов с заменой одной буквы на другую не изменятся. Но от места нахождения той или иной буквы в Алфавите зависит ее предназначение (функция).

В то же время мы знаем, что мягкость согласных звуков зависит или от наличия Ь, который может стоять после согласных звуков, или от наличия йотированных гласных звуков, которые тоже стоят после согласных. Ср: степь, песня. На этом основании ученые делают интересный вывод: Й, который входит в состав йотированных гласных букв, тоже является мягким знаком (Ь), но для гласных букв. Вывод новый, но вполне закономерный! И, следовательно, Й должен находиться в Алфавите рядом с Ъ и Ь знаками на 29 месте, вместо буквы Ы, которая, в свою очередь, должна передвинуться на 11 место после буквы И. Вывод тоже вполне оправданный! Таким образом, перестановка буквы Й и Ы делает Алфавит более целостным и логичным.

Буквы В и Ф явно перешли из греческого алфавита.[17] Но ученые считают, в первоначальном алфавите написание этих букв должно было быть W и F, как в латинском языке. При этом следует подчеркнуть, что знак F является одним из важнейших древних (до кириллицы) рунических знаков, а знак W отображал звук В еще в азбуке дохристианского Киева и запечатлен на стенах Софийского собора в Киеве, где она была открыта в 1974 г.

В русском руническом алфавите было 22 знака, как во всех других древних алфавитах: финикийском, еврейском и др.

Исследователь Г. Дпясин утверждает, что алфавиты из 22 букв являются той или иной формой записи единого протоалфавита, а этим проалфавитом был протоспавянский, так как именно на нем были написаны самые древние на планете Земля письменные памятники. Как утверждают ученые, кириллица — это не просто алфавит в прямом смысле слова, это — Космический код.

Итак, в основе нашего алфавита лежат цифры, которые по своим частотным, вибрационным характеристикам соотносимы с буквами, что находит свое выражение в числовых значениях букв. Поскольку эти вибрационные характеристики одинаковы у букв и цифр, то наш Алфавит дает широкую возможность перехода буквенного кода в код числовой, высокочастотный, вибрации которого пронизывают весь Космос, и в зависимости от смысла сказанного и подуманного (мысль материальна и имеет также свои вибрации и числа), попадает на определенные уровни Космоса. Таким образом, наш Алфавит является Космическим кодом Вселенной.


О СООТНОШЕНИИ ЗВУКА, ЦВЕТА, СЛОВА И БУКВЫ


Известно, что каждый цвет в физике имеет определенную частоту колебаний световой волны отображаемого излучения и измеряется в герцах. Каждый звук, в том числе и звук человеческой речи, слово как явление акустики также имеют определенные вибрации, которые в мозгу превращаются в электромагнитные колебания определенной частоты и тоже измеряются в герцах. Эти световые и звуковые колебания не только сопоставимы, но иногда даже бывают одинаковы, в частности, в словах, обозначающих цвет. Это поняли совсем недавно.

Но оказывается с цветом сопоставимы не только звуки, но и буквы. Парадоксально, но факт, что нумерологические характеристики слов, обозначающих цвет, равны частоте вибраций отображаемого цветового излучения, (то есть определенному цвету) в единицу времени и измеряются в герцах. Таким образом, буквы, слова сопоставимы с цветом и имеют одни и те же частотные, вибрационные характеристики. Это проявляется в словах, обозначающих названия цвета, то есть слово, буквы сопоставимы с цветом. В этом заключается одно из сенсационных открытий физики последних лет (1998 г.), полученных в (Центре космоаналитических исследований. [7].

Итак, нумерологические характеристики слов, обозначающих цвет, т. е. сумма числовых значений букв, равна частоте колебаний обозначаемого цвета.



Поскольку слово «оранжевый» не русского происхождения, ученые решили использовать адекватное выражение на русском языке. Результаты, к удивлению, соответствовали общему правилу.

Абсолютное равенство числовых значений слов, обозначающих цвет, и частоты колебаний данного цвета не может быть случайным. Наши слова названы так, как они должны быть названы по законам физики!!! Совпадение нумерологического кода слов, обозначающих цвет, с вибрационным кодом световой волны говорит также о возможности перехода кода буквенного в код информационно-энергетический с высокочастотным полем излучения.

Интересно, что все холодные цвета (7,6,5) имеют код 11 (2), и сумма значений всех теплых цветов спектров тоже равна 11 (6+7+7+9=29=11). (См. таблицу 3).

А как же быть с черным и белым цветами?

Числовое отображение черного цвета равно 6: черный=25+7+18+15+29+11=105=6.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии