Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Язык не есть нечто застывшее, это деятельность духа в каждый момент, и постоянная и преходящая. Язык рассматривается как деятельность, речевое поведение. Язык заложен в духовное развитие человечества, является его неотъемлемой частью, и в то же время он самостоятелен. Но язык является продуктом коллективного воодушевления, заложенного в душе каждого человека. Таким образом, Гумбольдт рассматривал язык как нечто заложенное в человеке и необъяснимое разумом. Гумбольдт снимал вопросы о факторах и механизмах перехода от доязыкового к языковому состоянию людей. Появление языка из человеческого духа мало чем отличается от чудесного возникновения речи.


7. ТЕОРИЯ «ЕСТЕСТВЕННОГО ОРГАНИЗМА ЯЗЫКА»


Дарвиновская теория о роли естественного отбора в биологической эволюции и в возникновении человечества оказала сильное влияние не только на естествознание, но и на многие гуманитарные науки, в частности, на языкознание. Попытку перенести закономерности формирования видов животных на возникновение и развитие языков предпринял выдающийся немецкий учёный А.Шлейхер (1821–1868). Известна его статья «Дарвиновская теория и языкознание». Подобно тому, как живые организмы происходили из простой клетки, так и первые языки состояли из самых простых корней. Эти корни стали значимыми звуками в силу звукоподражания. Звук, издаваемый предметом, вызывал то же чувство, что и сам предмет: звук и предмет соединились.

Так совершился переход от звуковых жестов и звукоподражаний к звуковому языку. Первоначально праязыков было очень много, но все они имели одинаковую корневую праформу. У них не было грамматики, не было ни имён, ни глаголов, язык не имел способов для их выражения.

Шлейхер считал, что язык является «естественным организмом», он возникает независимо от человеческой воли, языки растут и вымирают, как естественные организмы. Поэтому вопрос о происхождении языка переводился в область биологии. Таким образом, А.Шлейхер прямолинейно переносил биологическую теорию Дарвина на жизнь и развитие языков.

Сам Ч. Дарвин приветствовал теорию А. Шлейхера, который считал, что язык происходил из подражания естественным звукам, голосам животных (междометия и звукоподражания) благодаря врождённой способности людей к подражанию.


8. ТЕОРИЯ ВУНДТА


Линия В. фон Гумбольдта, видевшего истоки языка в бессознательной деятельности человеческого духа, была поддержана выдающимся философом и психологом В.Вундтом. Он считал, что язык образовался непроизвольно и бессознательно, из инстинктивного побуждения. Он считал, что психика человека дала толчок, истоки языка — в ярких, бросающихся в глаза признаках предмета. Так, солнце могло быть только ярким, тёплым, горячим; и это ложится в основу. Первое предложение было без подлежащего, были слова-предложения типа безличных, большую роль играла указательная пантомима. Нет грамматики, предложение строится как последовательность слов. Примером такого языка В. Вундт считал китайский. Чтобы сказать «в доме», китаец употребит два корня: дом и внутренность.


9. ЯЗЫК — БЛАГОРОДНЕЙШЕЕ И ПОЛЕЗНЕЙШЕЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ ЛЮДЕЙ. ТЕОРИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ДОГОВОРА РУССО


В конце XVII — начале XVIII века, когда в Германии в ответ на вопрос Берлинской академии наук о происхождении языка многие мыслители отстаивали идею божественного происхождения языка, во Франции стали раздаваться голоса материалистически мыслящих учёных об естественном происхождении языка.

Французские учёные-просветители выдвинули теорию общественного договора, где законы устанавливаются людьми, и языки формируются в результате общего соглашения. Люди придумали язык, как придумали колесо, порох и всё другое. Чтобы легче было жить, люди объединились и договорились о создании государства. Когда им пришло в голову давать различные названия одной и той же вещи, они это высказывали и договаривались. Ж.Ж. Руссо считал, что истоки языка лежат в бессознательных, стихийных криках людей.

Он сформулировал теорию так называемых «природных воплей». Сначала у первобытного человека были только вопли, жесты, звукоподражания, потом люди стали договариваться о названиях предметов.

По мнению Руссо, эмоциональные выкрики — от природы человека, звукоподражания — от природы вещей, а голосовые артикуляции — чистая условность. Они не могли возникнуть, считает Руссо, без общего согласия, а ведь замена жестов звуками требовала слов; для того, чтобы договориться о значении новых слов, нужны были хоть какие-то слова. С этой теорией трудно согласиться.

Но заслугой Руссо является мысль о поэтапном происхождении языка, о том, что первые слова имели смысл предложения. Руссо первый рассматривал природные вопли как источник для будущего языка. [84].


10. ЯЗЫК — ПРОДУКТ ОБЩЕСТВЕННОГО РАЗВИТИЯ


Методологическая концепция происхождения человека и языка, принятая сегодня в науке, о чем мы писали во Введении, была сформулирована Ф. Энгельсом в известной работе «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии