Читаем Тайны средневекового Египта полностью

Если умный человек увидит эти памятники, он простит простолюдинам их веру в то, что жизнь древних людей была долгой, а тела их были огромны, или что у них будто бы была какая-то палка, и если они ударяли ею по камням, то они становились послушными им. И это [происходит] потому, что ум не в состоянии постичь [всего] того, что необходимо для [создания] этих [памятников]: это и знание геометрии, и [умение] объединить усилия [людей], и достаточная решимость, и терпеливость в работе, и наличие инструментов, и [разумное] распределение работ, и точное знание органов животных и особенно человека, их размеров, соотношений между собой и то, каково их сложение и строение, и расстояние от одного из них до другого. Например, нижняя половина человека, в отличие от всех животных, больше верхней половины - я имею в виду торс - на известную величину. Высота человека с пропорционально сложенной фигурой - восемь пядей его собственной пядью. Длина его руки до сгиба локтя - две пяди той же пядью. [Длина] плеча -одна пядь с четвертью. Точно так же все его маленькие и большие кости, суставы, позвонки, фаланги пальцев сохраняют этот порядок в своих размерах и в соотношениях друг с другом. Такой же [порядок сохраняется] и во всех внешних и внутренних органах: например, то, что макушка находится ниже вершины головы и выступает над тем, что вокруг нее, протяженность лба и надбровных дуг, утопленность висков, возвышение надбровных костей, мягкость щек, точеные очертания носа, нежность [его] мягких частей, разрез ноздрей, длина [разделяющего их] хряща, толщина губ, округлость подбородка, очерченность челюстей, и другое, что трудно выразить [словами], но что постигается при личном осмотре, вскрытии и [тщательном] обследовании. Аристотель в [отдельном] разделе в одиннадцатой главе своей "Книги о животных" указывал, что этот народ [достиг] совершенства и мастерства в познании органов и их соотношений, и что все, что они знали, хотя и [кажется] величественным, ничтожно и незначительно по сравнению с тем, что в действительности существует в природе. Истинно, мы признаем знания людей этого [народа] великими [лишь] в сопоставлении с их ничтожными силами, и по сравнению со [всем] остальным родом человеческим, который не был способен на то, на что были способны они. Так, мы поражаемся, когда муравей несет ячменное зернышко, но не удивляемся слону, когда тот переносит кинтары [грузов]. Вот основной смысл его слов, с моими добавлениями. Он сказал: "Удивительно то, что мы питаем любовь к науке о создании изображений и о сооружении и ваянии статуй, и мы стараемся отыскать в этом смысл. Но мы не находим удовольствия в познании явлений природы, особенно если мы в состоянии узнать их причины. Поэтому нам не нужно с неприязнью относиться к изучению естества [даже] низких и неблагородных тварей. Это не будет обременять нас, как это обременяет юношей. Во всех природных явлениях есть нечто удивительное, и поэтому нам надлежит стремиться к познанию натуры каждого животного, и мы должны знать, что во всех них есть нечто естественное и благородное, ибо ни одно из них не было создано напрасно, без умысла и как попало. Напротив, все что было [создано] природой, существует для чего-то (я имею в виду - для [достижения всеобщего] совершенства), и поэтому у него есть свое место, положение и хорошие качества"[244]. И да будет благословенен Аллах, лучший из созидающих!

А полное описание чрева животных, их внутренних полостей и того удивительного, что [встречается] в них содержится в "Книге о вскрытиях" Галена и других [авторов] и в его "Книге о пользе органов"[245], то самая малая часть из этих [сведений] ошеломит художника так, что он будет бессильным [создать что-либо], и не будет ему в этом [деле] помощника, и познает он истинность слов Всевышнего: "...ведь создан человек слабым"[246].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература