– Скорей всего, убийцы хотели оборвать все нити, связывающие их с кражей, – пояснил Шерлок. – Действовали быстро, уверенно, подручными средствами и оружием Бёрка, почти не оставив после себя следов. Не удивлюсь, если местная полиция вообще решит, что это несчастный случай на охоте. Из этого и того немногого, что мне удалось обнаружить на месте убийства, я заключаю, что они – профессионалы высокого класса.
– То есть те типы наняли менеджера отеля украсть «Книгу захватов Ирландии». Он сформировал банду, включив в неё кого-то, знающего библиотеку, провернул дело, а затем его убрали за ненадобностью? – догадалась Хупер.
– Всё верно.
– А как же чешуя, слова О’Брайана и видео с камеры? Маскарад, чтобы пустить полицию по ложному следу на поиски общества любителей богини Дану и морских баек?
– Точно.
– Значит, никаких русалок нет?
– Нет, – подтвердил Шерлок, слегка улыбнувшись.
Молли облегчённо вздохнула.
Холмс умолчал о том, что в рассуждениях девушки полно неточностей. Для чего, к примеру, Бёрку понадобилось тащить с собой на дело пять человек, когда он вполне мог прийти вдвоём с осведомлённым о внутреннем устройстве библиотеки помощником? А маскарад скорее привлёк внимание полиции, нежели сбил её со следа. Промолчал сыщик и о том, что убийцы Бёрка явились к озеру раньше них с девушкой и прочесали местность (трава оказалась примята ещё до их появления, и на приход Бёрка убийцы отреагировали почти мгновенно). Это чудо, что ему и Молли удалось проскользнуть в заросли незамеченными.
Пока Шерлок находился в ванной, Хупер продолжила размышлять о случившемся. Вдруг разгуливающие на свободе убийцы поймут, что она и Шерлок оказались невольными свидетелями преступления? Жестокие профессионалы, заметающие следы – ясно, что они предпримут, если узнают о расследовании. А Бёрк, хоть и был преступником, всё же не заслуживал такого предательства. Тревога, отступившая в присутствии Холмса, вновь охватила девушку.
Молли вдруг почувствовала, что в комнате стало очень холодно. Если днём в Голуэе погода была приятной и освежающей, то к вечеру температура снизилась как минимум на десять градусов. Патологоанатом принялась тереть руки и разглядывать комнату, чтобы отвлечься, однако на однотонных стенах глазу не за что было зацепиться. Девушка опустила веки, свернулась калачиком под одеялом прямо в одежде, но после этого воображение начало рисовать страшные образы сегодняшнего дня. Поёжившись, Хупер в отчаянной попытке посильнее зажмурилась и замотала головой, желая прогнать наваждение.
И тут, вздрогнув от изумления, почувствовала, как длинные тёплые ладони мягко накрыли её сплетённые оледеневшие руки, а кровать со скрипом прогнулась под весом ещё одного тела. Холмс осторожно прилёг рядом с пережившей потрясение девушкой. Боясь спугнуть нежданного в своей постели гостя, Молли не открыла глаз, когда почувствовала плечом мягкий джемпер Шерлока, а лишь прижалась сильнее к его груди. Детектив обнял её за плечи. Несмотря на подавленное состояние, девушка неплохо держалась, решил сыщик. О чём он только думал, когда брал её с собой в Голуэй и вёл к злосчастному озеру? Привыкнув к обществу Джона, он не желал оставаться без напарника, а с Молли ему было вполне комфортно. Сыщик клял себя за безобразный промах и, отдавая девушке своё тепло, ощущал некое удовлетворение, словно искупая вину. Вид замёрзшего хрупкого комочка в виде Молли вызвал в сыщике прилив жалости и заботы. А что он почувствовал после, когда присоединился к девушке, и в его собственном теле растеклось блаженное тепло?
Пролежав так некоторое время, Холмс сделал попытку встать, но Хупер в испуге вцепилась в него, умоляя: «Не уходи!» Детектив мягко высвободился из её объятий, тихо улыбнувшись: «Не уйду. Только потушу свет», - прихватил одеяло со своей кровати и укрыл их обоих. Молли почти сразу провалилась в сон.
Простое прикосновение двух переживших отвратительное зрелище притиснутых друг к другу людей в момент одиночества и холода. Или всё же нечто большее? Детектив не успел додумать – веки склеились, отправляя его в мир сновидений.
Проснулась девушка поздним вечером, не найдя Шерлока ни возле себя, ни в номере. Может, ей всё приснилось, и детектив не утешал её? Не было ни волшебной аллеи и ни внезапного убийства? Да нет, вот же вмятина от его тела. Однако вместе с приятными воспоминаниями нахлынули и плохие, с новой силой терзая разум в опустевшем номере. Испытав дежавю, Хупер слезла с тёплой кровати, оправила измятый наряд и нехотя спустилась в столовую.
Кажется, в тарелках были кровяная колбаса и печеная фасоль в томате, но девушка вяло ковыряла вилкой, не чувствуя вкуса за размышлениями. Страх и прочие бредни отпустили, оставив после себя саднящий осадок. Дело зашло в тупик. Хупер не сразу откликнулась на зовущий её обеспокоенный старческий голос:
– Мисс Демпси, душенька, с вами всё в порядке?
Подняв глаза, Молли узрела Абигейл Маклин – ту самую муслиновую старушку, что подсела к ней за ланчем.
– Да, большое спасибо, миссис Маклин, – бесцветным голосом ответила девушка.