Читаем Там, где русалки вплетают в воду лунный свет (СИ) полностью

– Уже слышали о несчастном случае? – Старухе, видимо не терпелось поведать о новостях.

– Что такое? – встрепенулась патологоанатом.

– Работник этого отеля, Клиффорд Бёрк, кажется, сегодня днём погиб на охоте. Пока вы с мужем, хм, уединялись, я случайно услышала, как полиция говорила что-то про самострел. Мужчину нашли в лесном озере. Он вроде как поскользнулся на глине, а ружьё выпало из рук и выстрелило.

«Шерлок оказался прав – полиция действительно восприняла всё как несчастный случай», – отметила про себя Хупер.

Раньше, чем длинная ладонь легла ей на плечо, Молли ощутила присутствие Холмса за спиной. События ланча повторялось как по нотам, но лишь отображённым в зеркале. Теперь детектив сам позвал девушку на прогулку. Звал, не тяготясь её присутствием, а с искренней надеждой на согласие. Колоссальная скала свалилась с сердца Хупер, позволяя вновь беззаботно стучать.

Когда они вышли из отеля, сумерки набирали обороты, а улочка торопливо наряжалась мерцающими огнями. Детектив с девушкой отправились по William Street к центральной площади, куда стекался весь народ Голуэя, чтобы сбросить груз тяжёлого дня и отдаться бесшабашным развлечениям.

Старинные каменные фасады обступают мощёный тротуар, создавая манящую, почти сказочную, атмосферу. В просвете между крыш виднеется лоскут атласного неба цвета электра с ярким блином луны. Цветы, множество цветов, настоящие реки шёлка и велюра лепестков струятся по горшкам и кадкам вдоль облупившихся фасадов и арок. Кажется, что из их томного благоухания вот-вот покажут свои златокудрые головки благородные эльфы. Шустро сверкая радужными крыльями, крохи в два счёта расхватывают палитры и расписывают улицу изящными щедрыми мазками – шары и бусы лампочек, лимонных, бирюзовых, синих и рубиновых, украшают праздник наступающей ночи.

Свет от гирлянд рассыпается по тротуару монетами лепреконских сокровищ. Пляшущие на мостовой отблески также эфемерны, как и золото маленьких ловких башмачников. А впереди, за углом, маячит изумрудный наряд самого хозяина сокровищ. Однако стоит моргнуть, как перед глазами остаётся только качающийся фонарь, распустивший зелёные лепестки, словно вечерняя звезда.

С каждым шагом по волшебной улочке сердце загорается общим весельем, а тревоги растворяются в сумеречных огнях. Перезвоны, смех, трели скрипки из пабов перекатываются в ушах, сливаясь в дикую, но пленительную какофонию, – то проказливые пикси подхватывают каждый звук и переиначивают, забавляясь и дурача прохожих.

Наконец, Холмс и Хупер достигли паба на Eyre Square. Табличка, покачивающаяся в вечернем воздухе, золотыми чернилами сообщала путникам: «Leipreachán Mug*». Внутри паб представлял собой округлое помещение со сводчатым потолком, баром, танцплощадкой в центре и столами справа от входа. Танцплощадка отгораживалась от столов невысоким каменным бордюром, на котором сидели чугунные трапециевидные фонари с витражными стёклами. Незамысловатые украшения стен в виде трехлистного клевера, грубая деревянная мебель, приглушённое освещение и беззаботная зажигательная мелодия, которую исполнял оркестр на сцене, заставляли посетителя поверить, что он на самом деле в лесной пещере, где устроили гулянку эльфы, духи и феи.

Шерлок заказал у бармена две пинты эля. Схватив огромную пенящуюся кружку, Молли сделала щедрый глоток. Хмель, веселье вокруг и эйфория из-за наступившего, наконец, облегчения сделали своё дело – Хупер ожила душой.

– Шерлок, потанцуй со мной!

– В другой раз, – уклончиво ответил сыщик.

– Шерлок! – Храбрость ударила Молли в голову. В конце концов, привёл же Холмс её сюда, почему же им не потанцевать?

Тут лысоватый низенький мужичок с добродушной физиономией подвалил к ним и пригласил Молли на танец. Шерлок повёл бровями, будто говоря: «Почему бы и нет?» Девушка со смехом отправилась танцевать. Мелодия сменилась на по-прежнему зажигательную, но не такую легкую и беззаботную, а бурлящую струнами скрипки, как вихрь, сливающий пространство в одну многоцветную полосу. Рил Молли почти удался, да и её партнёр оказался совсем неплох в танце. Девушка хохотала и вертелась от души.

Шерлок смотрел на неё поверх стакана, из которого едва ли сделал хоть глоток. Серая тихоня из морга исчезла без следа, на танцплощадке резвилась лесная дриада, лёгкая, словно пёрышко, раскрасневшаяся, чарующая и такая согревающая ледяное сердце сейчас…

***

– Пока ты спала, я связался с Лестрейдом. Сегодня на рассвете в Голуэй для расследования прибудет инспектор Диммок, ты его знаешь. Встретишь его завтра утром прямо у дверей общежития. И главное - никуда не выходи из своей комнаты!

Шерлок наставлял Молли у дверей женского католического общежития, где снял комнату и куда привёл из паба. В отеле после смерти Бёрка оставаться было небезопасно. Подарив девушке развлечения, детектив надеялся, что теперь она не наделает глупостей от тоски. Новорожденные шевеления души он загнал подальше, озабоченный сейчас куда более важным делом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ты нас променял
Ты нас променял

— Куклу, хочу куклу, — смотрит Рита на перегидрольную Барби, просящими глазами.— Малыш, у тебя дома их столько, еще одна ни к чему.— Принцесса, — продолжает дочка, показывая пальцем, — ну давай хоть потрогаем.— Ладно, но никаких покупок игрушек, — строго предупреждаю.У ряда с куклами дочка оживает, я достаю ее из тележки, и пятилетняя Ритуля с интересом изучает ассортимент. Находит Кена, который предназначается в пару Барби и произносит:— Вот, принц и принцесса, у них любовь.Не могу не улыбнуться на этот милый комментарий, и отвечаю дочери:— Конечно, как и у нас с твоим папой.— И Полей, — добавляет Рита.— О, нет, малыш, Полина всего лишь твоя няня, она помогает присматривать мне за такой красотулечкой как ты, а вот отношения у нас с твоим папочкой. Мы так сильно любили друг друга, что на свет появилось такое солнышко, — приседаю и целую Маргариту в лоб.— Но папа и Полю целовал, а еще говорил, что женится на ней. Я видела, — насупив свои маленькие бровки, настаивает дочка.Смотрю на нее и не понимаю, она придумала или…Перед глазами мелькают эти странные взгляды Полины на моего супруга, ее услужливость и желание работать сверх меры. Неужели?…

Крис Гофман , Кристина Гофман , Мия Блум

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Романы
Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации. Для заключения договора просьба обращаться в бюро по найму номер шесть, располагающееся по адресу: Бреголь, Кобург-рейне, дом 23».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.Содержит нецензурную брань.

Делия Росси

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Самиздат, сетевая литература