Читаем Tango of Death (СИ) полностью

- Ваша реакция помогла нам. Я уверена, каждая женщина ринулась бы в кабинет, услышав, что ее муж мертв. Вы могли провести там всего секунду, а потом упасть в обморок или впасть в ступор, но вы никуда не побежали. А все потому, что мистер Бэкер поведал вам о том, что увидел, и чтобы вы не участвовали в дальнейших действиях, сказал вам ждать. После это ваш друг вернулся в кабинет, где они с мистером Мордо придумали прекрасный план, который убивал двух зайцев сразу…

- Делал Мордо мертвецом и избавлял от опасного гостя, - вдруг тихо протянул Джон, который, наконец, увидел всю картину целиком.

- Именно!

Бэкер негромко кашлянул и шагнул вперед, перекрывая собой миссис Мордо. Он не знал, как себя вести. По факту он соучастник преступления, но можно ли считать содеянное таким уж страшным преступлением.

- Вы переодели труп в одежду мистера Мордо, чтобы все думали, что умер именно он. Хитро, конечно… Но только вы допустили ошибку.

- Какую же? – Бэкер с интересом смотрел на нее.

- Кольцо. Мистер Мордо очевидно не пожелал оставлять трупу свое обручальное кольцо. Глупые сантименты, которые стали первой подсказкой при решении задачи.

- А что же было второй подсказкой? - Бэкер уже почти сдался.

- Пальто и след, - в разговор вступил Шерлок. – Вам нужно было избавиться от одежды ночного гостя. Если сжечь, это привлечет внимание прислуги. Но что тогда? Вы придумали это мгновенно. Взяли гантель, использовали ее, как утяжелитель, и бросили ее в колодец вместе с ненужной одеждой. Полиция не стала бы просто так спускаться в него, а с гантелью вещи не всплывут.

Бэкер шокировано уставился на Холмса, не понимая, как тот смог и вещи раздобыть, но Шерлок, очевидно, прочитал этот вопрос в его глазах. На лице детектива заиграла триумфальная улыбка.

- Мне пришлось провести двадцать минут в холодной воде, но я все же достал вещи.

- Но как вы узнали, что вещи принадлежат покойному? – впервые подал голос Грег.

- Вы не допрашивали хозяина гостиницы? – Шерлок нахмурился. - За последние четыре дня было несколько постояльцев. Мы втроем и неизвестный мужчина в очень приметном зеленом пальто. Именно его я и нашел в колодце.

- Но почему… Почему вы решили, что я помогал скрывать преступление?

- Ну, во-первых, мистер Мордо ваш друг, а во-вторых… - Шерлок перевел взгляд на Джона.- Доктор Ватсон объяснит лучше, именно его очень заинтересовал след на подоконнике.

- Да, этот след был оставлен комнатным тапком, вашим тапком, мистер Бэкер. Я обратил внимание, когда вы переобувались вчера, чтобы выйти на улицу. Вы оставили след, чтобы создать видимость того, что преступник сбежал.

- И что вам вообще пришла мысль прыгать в колодец? – Лестрейд нахмурился.

- Гантель, - пояснил Шерлок. - В кабинете была всего одна, и это меня удивило. Особенно если учесть, что Мордо атлет и занимается спортом почти каждый день.

Повисла тишина. Миссис Мордо и мистер Бэкер поняли, что все раскрыто, единственное, чего не сказали детективы, где сейчас находится якобы погибший мистер Мордо. Хотя казалось, никому нет дела до этого, разве что инспектору Скотланд-Ярда, который должен был о чем-то доложить.

- Так, где же сейчас мистер Мордо? – все же поинтересовался Грег.

- В этой комнате, мы полагаем, - заметила Вайт.

- Да, здесь есть потайная дверь. Это не удивительно, учитывая, насколько старый этот дом.

Шерлок театрально присел на корточки перед одной из книжных полок и откинул палас. На паркете были белые полосы, как будто что-то передвигали. Холмс улыбнулся, словно был рад убедиться, что ему это не привиделось. Он тут же принялся изучать сами полки. Найти место рычага оказалось нетрудно. Полки были покрыты пылью, за исключением одного небольшого пяточка.

- Ну вот, - мужчина надавил на две красные книги, и дверь сама открылась. – Выходите, мистер Мордо, вы ведь, наверняка все слышали.

Спустя минуту, в кабинете появился мужчина. По росту и телосложению он очень походил на труп, правда, волосы были чуть длиннее, но это можно было списать на трехдневное сидение взаперти. Мистер Мордо сразу же подошел к жене, виновато смотря на окружающих. Он, очевидно, винил себя за убийство человека, но и оправданий искать был не готов.

- Что теперь будет?

- Это решать не нам, а инспектору, - Даша кивнула в сторону Грега. – Но сначала скажите, почему вас хотели убить?

- Ради мести. Десять лет назад я жил в Америке и работал агентом ФБР. Чтобы раскрыть одну организованную группу мне пришлось внедриться в нее. В итоге дело было закрыто, многие сели в тюрьму, кто-то умер, и лишь один человек смог оказаться на свободе. Именно он меня и нашел, и это несмотря на то, что я сменил имя, женился и переехал в другую страну.

Шерлок удовлетворенно улыбался. Это было великолепно. Они растоптали идеальный план семейства Мордо, правда непонятно принесет это какую-то пользу или нет. Считать мистера Мордо убийцей было странно, его действия вообще следовало бы квалифицировать, как самооборону. Однако это и, правда, работа Лестрейда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Развод и девичья фамилия
Развод и девичья фамилия

Прошло больше года, как Кира разошлась с мужем Сергеем. Пятнадцать лет назад, когда их любовь горела, как подожженный бикфордов шнур, немыслимо было представить, что эти двое могут развестись. Их сын Тим до сих пор не смирился и мечтает их помирить. И вот случай представился, ужасный случай! На лестничной клетке перед квартирой Киры кто-то застрелил ее шефа, главного редактора журнала "Старая площадь". Кира была его замом. Шеф шел к ней поговорить о чем-то секретном и важном… Милиция, похоже, заподозрила в убийстве Киру, а ее сын вызвал на подмогу отца. Сергей примчался немедленно. И он обязательно сделает все, чтобы уберечь от беды пусть и бывшую, но все еще любимую жену…

Елизавета Соболянская , Натаэль Зика , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Романы