In his little evil brain he sought for some excuse to wreak his hatred upon Tarzan. | В своем маленьком злом мозгу он давно искал какой-нибудь предлог, чтобы излить на него свою ненависть. |
The next day Tarzan was practicing with his bow and arrows at the first gleam of dawn. | На следующее утро, при первых лучах зари, Тарзан принялся упражняться в стрельбе из лука. |
At first he lost nearly every bolt he shot, but finally he learned to guide the little shafts with fair accuracy, and ere a month had passed he was no mean shot; but his proficiency had cost him nearly his entire supply of arrows. | Сначала он давал почти сплошные промахи, но постепенно научился направлять маленькие стрелы, как следует. Не прошло и месяца, как он уже метко стрелял. Но его успехи обошлись ему дорого: он извел почти весь свой запас стрел. |
The tribe continued to find the hunting good in the vicinity of the beach, and so Tarzan of the Apes varied his archery practice with further investigation of his father's choice though little store of books. | Племя Керчака продолжало кочевать вдоль берега моря, так как охота здесь была хороша, и Тарзан чередовал свои упражнения в стрельбе с чтением имевшихся в отцовской хижине книг. |
It was during this period that the young English lord found hidden in the back of one of the cupboards in the cabin a small metal box. | Как раз в это время молодой английский лорд нашел в хижине запрятанную в глубине одного из ящиков металлическую шкатулку. |
The key was in the lock, and a few moments of investigation and experimentation were rewarded with the successful opening of the receptacle. | Ключ был в замке, и после недолгого обследования Тарзану удалось успешно раскрыть это хранилище. |
In it he found a faded photograph of a smooth faced young man, a golden locket studded with diamonds, linked to a small gold chain, a few letters and a small book. | В нем он нашел поблекшую фотографию гладко выбритого молодого человека, осыпанный бриллиантами, золотой медальон на короткой золотой цепочке, несколько писем и маленькую книжку. |
Tarzan examined these all minutely. | Тарзан рассмотрел все это очень внимательно. |
The photograph he liked most of all, for the eyes were smiling, and the face was open and frank. | Ему больше всего понравилась фотография, потому что глаза молодого человека улыбались, а лицо было открытое и приятное. |
It was his father. | Ему, конечно, и в голову не приходило, что это его отец. |
The locket, too, took his fancy, and he placed the chain about his neck in imitation of the ornamentation he had seen to be so common among the black men he had visited. | Медальон тоже понравился ему. Тарзан немедленно повесил его себе на шею, в подражание украшениям, которые он видел у черных людей. |
The brilliant stones gleamed strangely against his smooth, brown hide. | Сверкающие камни странно блестели на его гладкой, смуглой коже. |
The letters he could scarcely decipher for he had learned little or nothing of script, so he put them back in the box with the photograph and turned his attention to the book. | Содержания писем он так и не смог разобрать, потому что почти вовсе не знал рукописных букв; он положил их назад в шкатулку вместе с фотографией и обратил свое внимание на книжку, |
This was almost entirely filled with fine script, but while the little bugs were all familiar to him, their arrangement and the combinations in which they occurred were strange, and entirely incomprehensible. | Она была почти вся исписана тонким почерком, и хотя все маленькие букашки были ему знакомы, но их сочетания казались ему странными и совершенно непонятными. |