Scarcely had the search commenced than the overturned cauldron was discovered, and with it the theft of the poisoned arrows. | Едва начались поиски, как был замечен опрокинутый котелок, а заодно была обнаружена и пропажа отравленных стрел. |
Nothing more they found, and it was a thoroughly awed and frightened group of savages which huddled around their king a few moments later. | Однако, ничего больше они не нашли, и, несколько минут спустя, вокруг вождя собралась перепуганная толпа дикарей. |
Mbonga could explain nothing of the strange events that had taken place. | Мбонга никак не мог объяснить этот ряд страшных и таинственных происшествий. |
The finding of the still warm body of Kulonga-on the very verge of their fields and within easy earshot of the village-knifed and stripped at the door of his father's home, was in itself sufficiently mysterious, but these last awesome discoveries within the village, within the dead Kulonga's own hut, filled their hearts with dismay, and conjured in their poor brains only the most frightful of superstitious explanations. | Находка на самой границе их полей еще теплого трупа его сына, Кулонги, зарезанного и обобранного чуть ли не на пороге отцовского дома, была сама по себе достаточно загадочна; но страшные открытия в самом поселке и в хижине мертвого Кулонги наполнили сердца дикарей несказуемым смятением и вызвали в их бедном мозгу самые удивительные и суеверные объяснения. |
They stood in little groups, talking in low tones, and ever casting affrighted glances behind them from their great rolling eyes. | Столпившись кучками, они говорили вполголоса, испуганно вращая по сторонам белками своих вытаращенных глаз. |
Tarzan of the Apes watched them for a while from his lofty perch in the great tree. | Тарзан все это время наблюдал за ними со своей высокой ветки. |
There was much in their demeanor which he could not understand, for of superstition he was ignorant, and of fear of any kind he had but a vague conception. | Многое в их поведении было для него непонятно, так как он не знал суеверия, а о страхе имел лишь очень смутное представление. |
The sun was high in the heavens. | Солнце высоко стояло в небе. |
Tarzan had not broken fast this day, and it was many miles to where lay the toothsome remains of Horta the boar. | Тарзан сильно проголодался, а до того места, где была им зарыта початая поутру туша вепря, было еще много миль. |
So he turned his back upon the village of Mbonga and melted away into the leafy fastness of the forest. | И потому он повернулся спиной к поселку Мбонги и пропал в густолиственной чаще леса. |
Chapter XI | XI |
"King of the Apes" | ОБЕЗЬЯНИЙ ЦАРЬ |
It was not yet dark when he reached the tribe, though he stopped to exhume and devour the remains of the wild boar he had cached the preceding day, and again to take Kulonga's bow and arrows from the tree top in which he had hidden them. | Тарзан еще засветло добрался до своего племени, хотя он останавливался по дороге, чтобы съесть остатки закопанного дикого вепря и чтобы снять лук и стрелы Кулонги с вершины, на которой он их запрятал. |
It was a well-laden Tarzan who dropped from the branches into the midst of the tribe of Kerchak. | Тяжело нагруженный, спрыгнул он с дерева посреди племени Керчака. |
With swelling chest he narrated the glories of his adventure and exhibited the spoils of conquest. | Гордо выпятя грудь, принялся он за рассказ о славных своих приключениях и гордо хвастался своею добычей. |
Kerchak grunted and turned away, for he was jealous of this strange member of his band. | Керчак ворча, отвернулся, он завидовал этому странному члену племени. |