On one side of her lay a quantity of wooden arrows the points of which she dipped into the seething substance, then laying them upon a narrow rack of boughs which stood upon her other side. | Рядом лежала груда отточенных деревянных стрел. Женщина брала их одну за другой, обмакивала в дымящуюся массу их острия и складывала на узкие козлы из веток, стоявшие по другую сторону костра. |
Tarzan of the Apes was fascinated. | Тарзан пришел в большое волнение. |
Here was the secret of the terrible destructiveness of The Archer's tiny missiles. | Пред ним раскрывалась тайна разрушительной силы маленьких метательных снарядов Стрелка. |
He noted the extreme care which the woman took that none of the matter should touch her hands, and once when a particle spattered upon one of her fingers he saw her plunge the member into a vessel of water and quickly rub the tiny stain away with a handful of leaves. | Он заметил, что женщина очень старается не коснуться руками кипящего в котле вещества; и один раз, когда крошечная капля брызнула ей на палец, она немедленно окунула его в сосуд о водой и быстро стерла маленькое пятнышко пучком листьев. |
Tarzan knew nothing of poison, but his shrewd reasoning told him that it was this deadly stuff that killed, and not the little arrow, which was merely the messenger that carried it into the body of its victim. | Тарзан не имел никакого понятия о ядах, но его острое соображение подсказало ему, что убивает именно это смертельное вещество, а не маленькая стрела, которая только несет страшный состав в тело жертвы. |
How he should like to have more of those little death-dealing slivers. | Ему страстно захотелось получить побольше этих маленьких смертоносных лучинок! |
If the woman would only leave her work for an instant he could drop down, gather up a handful, and be back in the tree again before she drew three breaths. | Если бы женщина хоть на минуту оставила свою работу, он бы сейчас же спустился на землю и сумел захватить пучок стрел и снова вернуться на дерево прежде, чем она успела бы вздохнуть. |
As he was trying to think out some plan to distract her attention he heard a wild cry from across the clearing. | Он уже обдумывал, как отвлечь ее внимание, как вдруг дикий крик донесся с конца открытой поляны. |
He looked and saw a black warrior standing beneath the very tree in which he had killed the murderer of Kala an hour before. | Тарзан взглянул туда. Под деревом, на том самом месте, где час тому назад был умерщвлен убийца Калы, стоял черный воин. |
The fellow was shouting and waving his spear above his head. | Воин кричал и размахивал над головою копьем. |
Now and again he would point to something on the ground before him. | По временам он указывал на что-то лежащее у его ног. |
The village was in an uproar instantly. | Весь поселок мгновенно поднялся. |
Armed men rushed from the interior of many a hut and raced madly across the clearing toward the excited sentry. | Вооруженные люди выбегали из хижин и мчались, сломя голову, через поля к возбужденному воину. |
After them trooped the old men, and the women and children until, in a moment, the village was deserted. | За ними побрели старики, побежали женщины, дети, и в мгновение селение опустело. |
Tarzan of the Apes knew that they had found the body of his victim, but that interested him far less than the fact that no one remained in the village to prevent his taking a supply of the arrows which lay below him. | Тарзан, обезьяний приемыш, понял, что они нашли труп его жертвы, но совсем не это интересовало его сейчас. В деревне не осталось никого, кто мог бы помешать ему набрать соблазнявший его запас стрел. |