So it was that now, as he cautiously approached the village of Mbonga, he was quite prepared either to kill or be killed should he be discovered. | И потому теперь, когда он осторожно приближался к поселку Мбонги, он просто и естественно приготовился к тому, чтобы убивать или быть убитым, если его откроют. |
He proceeded with unwonted stealth, for Kulonga had taught him great respect for the little sharp splinters of wood which dealt death so swiftly and unerringly. | Он крался чрезвычайно осторожно, так как Кулонга внушил ему глубокое уважение к маленьким острым деревянным палочкам, так верно и быстро приносившим смерть. |
At length he came to a great tree, heavy laden with thick foliage and loaded with pendant loops of giant creepers. | Наконец, Тарзан добрался до большого, необычайно густо-лиственного дерева, с ветвей которого свисали тяжелые гирлянды гигантских ползучих растений. |
From this almost impenetrable bower above the village he crouched, looking down upon the scene below him, wondering over every feature of this new, strange life. | Он притаился в этом непроницаемом убежище, приходившемся почти над самой деревней, и стал созерцать все происходившее внизу под ним, изумляясь каждой подробности этой новой для него и диковинной жизни. |
There were naked children running and playing in the village street. | Голые ребятишки резвились на деревенской улице. |
There were women grinding dried plantain in crude stone mortars, while others were fashioning cakes from the powdered flour. | Женщины толкли сушеное просо в грубых каменных ступах или пекли из муки лепешки. |
Out in the fields he could see still other women hoeing, weeding, or gathering. | Вдали, на полях, другие женщины копали землю мотыгами, пололи и жали. |
All wore strange protruding girdles of dried grass about their hips and many were loaded with brass and copper anklets, armlets and bracelets. | Какие-то странные, торчащие подушки из сушеной травы закрывали их бедра, и у многих были медные и латунные запястья с гремучими кольцами. |
Around many a dusky neck hung curiously coiled strands of wire, while several were further ornamented by huge nose rings. | На черных шеях висели забавно свитые круги проволоки. Вдобавок у многих в носы были вдеты огромные кольца. |
Tarzan of the Apes looked with growing wonder at these strange creatures. | Приемыш обезьяны смотрел с возрастающим изумлением на этих странных созданий. |
Dozing in the shade he saw several men, while at the extreme outskirts of the clearing he occasionally caught glimpses of armed warriors apparently guarding the village against surprise from an attacking enemy. | Он увидел также и мужчин, которые дремали в тени. А на самом краю открытой поляны Тарзан заметил вооруженных воинов. Они, очевидно, охраняли поселок от неожиданного нападения врага. |
He noticed that the women alone worked. | Ему бросилось в глаза, что трудились одни женщины. |
Nowhere was there evidence of a man tilling the fields or performing any of the homely duties of the village. | Никто из мужчин не работал ни в поселке, ни на полях. |
Finally his eyes rested upon a woman directly beneath him. | Наконец, глаза Тарзана остановились на старухе, сидевшей внизу прямо под ним. |
Before her was a small cauldron standing over a low fire and in it bubbled a thick, reddish, tarry mass. | Перед нею, на маленьком костре, был прилажен небольшой котелок, и в нем кипела густая, красноватая, смолистая масса. |