Quickly and noiselessly he dropped to the ground beside the cauldron of poison. | Быстро и безмолвно спустился он на землю около котла с ядом. |
For a moment he stood motionless, his quick, bright eyes scanning the interior of the palisade. | С минуту он стоял неподвижно, с интересом рассматривая селение своими живыми, блестящими глазами. |
No one was in sight. | Не было видно никого. |
His eyes rested upon the open doorway of a nearby hut. | Взгляд его остановился на открытой двери ближайшей хижины. |
He would take a look within, thought Tarzan, and so, cautiously, he approached the low thatched building. | Тарзану захотелось заглянуть в нее, и он осторожно подошел к строению с низкой крышей. |
For a moment he stood without, listening intently. | Сперва он постоял у входа, чутко прислушиваясь. |
There was no sound, and he glided into the semi-darkness of the interior. | Ни звука! Тогда он скользнул в полумрак хижины. |
Weapons hung against the walls-long spears, strangely shaped knives, a couple of narrow shields. | По стенам висело оружие -- длинные копья, странного вида ножи и два узких щита. |
In the center of the room was a cooking pot, and at the far end a litter of dry grasses covered by woven mats which evidently served the owners as beds and bedding. | В середине хижины стоял котел, а у дальней стены лежала подстилка из сухих трав, покрытая плетеными циновками, очевидно служившими владельцам постелью и одеялом. |
Several human skulls lay upon the floor. | На полу лежало несколько человеческих черепов. |
Tarzan of the Apes felt of each article, hefted the spears, smelled of them, for he "saw" largely through his sensitive and highly trained nostrils. | Тарзан не только ощупал каждый предмет, но и перенюхал их, потому что он "видел" главным образом своими высокоразвитыми ноздрями. |
He determined to own one of these long, pointed sticks, but he could not take one on this trip because of the arrows he meant to carry. | Он решил было взять одно из длинных острых копий, снятых со стены, но не мог захватить всего за раз из-за стрел, которые ему непременно хотелось унести. |
As he took each article from the walls, he placed it in a pile in the center of the room. | Он снимал со стены одну вещь за другой и складывал их в груду посередине комнаты. |
On top of all he placed the cooking pot, inverted, and on top of this he laid one of the grinning skulls, upon which he fastened the headdress of the dead Kulonga. | Поверх всего он поставил перевернутый котелок, а на котелке водрузил один из ухмыляющихся черепов и надел на него головной убор убитого им Кулонги. |
Then he stood back, surveyed his work, and grinned. | Затем он отошел в сторону, чтобы полюбоваться на свое произведение, и усмехнулся. |
Tarzan of the Apes enjoyed a joke. | Приемыш обезьян любил шутить. |
But now he heard, outside, the sounds of many voices, and long mournful howls, and mighty wailing. | Но в то же мгновение он услышал снаружи множество голосов; раздавался долгий жалобный вой и громкие причитания. |
He was startled. | Тарзан встревожился. |
Had he remained too long? | Не слишком ли долго пробыл он здесь? |