Quickly he reached the doorway and peered down the village street toward the village gate. | Быстро выскочив из дверей, он взглянул вдоль улицы по направлению к воротам. |
The natives were not yet in sight, though he could plainly hear them approaching across the plantation. | Туземцев еще не было видно, хотя он ясно слышал, что они приближаются полями. |
They must be very near. | Голоса их раздавались где-то совсем близко. |
Like a flash he sprang across the opening to the pile of arrows. | Как молния прыгнул он к груде стрел. |
Gathering up all he could carry under one arm, he overturned the seething cauldron with a kick, and disappeared into the foliage above just as the first of the returning natives entered the gate at the far end of the village street. | Ухватив все, что можно было унести одной рукой, он опрокинул ногой кипящий котел и исчез в листве дерева как раз в тот момент, когда первый дикарь уже входил в ворота на другом конце поселка. |
Then he turned to watch the proceeding below, poised like some wild bird ready to take swift wing at the first sign of danger. | Качаясь на ветке, как дикая птица, готовая слететь при первой опасности, Тарзан стал наблюдать за тем, что теперь происходит в деревне. |
The natives filed up the street, four of them bearing the dead body of Kulonga. | Улица была запружена народом. Четверо туземцев несли мертвое тело Кулонги. |
Behind trailed the women, uttering strange cries and weird lamentation. | За ними шли женщины, испускавшие страшные вопли и громко рыдавшие. |
On they came to the portals of Kulonga's hut, the very one in which Tarzan had wrought his depredations. | Передняя часть шествия подошла к дверям хижины Кулонги -- той самой, на которую Тарзан произвел свой набег, и вошла в нее. |
Scarcely had half a dozen entered the building ere they came rushing out in wild, jabbering confusion. | Но вошедшие почти тотчас же, в диком смятении, выскочили из нее обратно, возбужденно тараторя. |
The others hastened to gather about. | Все сразу окружили их. |
There was much excited gesticulating, pointing, and chattering; then several of the warriors approached and peered within. | Все яростно жестикулировали и голосили, указывая на хижину, пока несколько воинов не подошли и не заглянули туда. |
Finally an old fellow with many ornaments of metal about his arms and legs, and a necklace of dried human hands depending upon his chest, entered the hut. | Наконец, один из них вошел в хижину: это был старик, обвешанный металлическими украшениями, с ожерельем из сухих человеческих рук, ниспадавшими на грудь. |
It was Mbonga, the king, father of Kulonga. | Это был сам Мбонга, король, отец убитого Кулонги. |
For a few moments all was silent. | В течение нескольких минут все молчали. |
Then Mbonga emerged, a look of mingled wrath and superstitious fear writ upon his hideous countenance. | Вскоре Мбонга вышел из хижины с выражением гнева и суеверного страха, сквозившем на его страшном лице. |
He spoke a few words to the assembled warriors, and in an instant the men were flying through the little village searching minutely every hut and corner within the palisades. | Он сказал что-то воинам, и в одно мгновение они бросились обыскивать каждую хижину и каждый уголок поселка. |