Julia crowed with delight. | Джулия завопила от восторга. |
'Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?' | - Ну как, Том, признаемся или будем начисто все отрицать? |
'Well, I'll tell you what I said to the little bird,' Michael broke in. 'I said to her, as long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her...' Julia ceased to listen to what he said. | - И знаете, что я сказал этой сороке, - прервал ее Майкл, - я сказал: до тех пор, пока Джулия не тащит меня в ночные клубы... |
Dolly, she thought, and oddly enough she described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days before. | Джулия перестала прислушиваться к его словам. Долли, подумала она и, как ни странно, употребила те же самые два слова, что и Майкл. |
Dinner was announced and their bright talk turned to other things. | Объявили, что ужин подан, и их веселая болтовня обратилась к другим предметам. |
But though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding an animated conversation with Dolly. | Но хотя Джулия принимала в ней живейшее участие, хотя, судя по ее виду, она уделяла гостям все свое внимание и даже с величайшим интересом выслушала одну из театральных историй Майкла, которую слышала по меньшей мере двадцать раз, все это время она вела про себя оживленную беседу с Долли. |
Dolly cowered before her while she told her exactly what she thought of her. | Долли все больше и больше съеживалась от страха, пока Джулия говорила ей, что именно она о ней думает. |
' You old cow,' she said to her. | "Вы, старая корова, - сказала она Долли. |
'How dare you interfere with my private concerns? | - Кто вам позволил совать нос в мои дела? |
No, don't speak. | Молчите. |
Don't try to excuse yourself. | Не пытайтесь оправдываться. |
I know exactly what you said to Michael. | Я знаю слово в слово, что вы сказали Майклу. |
It was unpardonable. | Этому нет оправдания. |
I thought you were a friend of mine. | Я думала, вы мне друг. |
I thought I could rely on you. | Думала - я могу на вас положиться. |
Well, that finishes it. | Ну, теперь конец. |
I'll never speak to you again. | Больше я вас знать не хочу. |
Never. Never. | Ни за что. |
D'you think I'm impressed by your rotten old money? | Думаете, мне очень нужны ваши вонючие деньги? |
Oh, it's no good saying you didn't mean it. | И не пытайтесь говорить, что не имели в виду ничего дурного. |
Where would you be except for me, I should like to know. | Да что бы вы были, если бы не я, хотела бы я знать? |
Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is that you happen to know me. | Если вы хоть кому-нибудь известны, если что-то и представляете собой, так только потому, что случайно знакомы со мной. |