He philosophized without pedantry. | Он философствовал без педантизма. |
He told her that he adored her. | Он писал, что обожает ее. |
They were the most beautiful love-letters Julia had ever received and for the sake of posterity she made up her mind to keep them. | Это были самые прекрасные любовные письма, какие Джулия получала в жизни, и ради будущих поколений она решила их сохранить. |
One day perhaps someone would publish them and people would go to the National Portrait Gallery and look at her portrait, the one McEvoy had painted, and sigh when they thought of the sad, romantic love-story of which she had been the heroine. | Возможно, когда-нибудь кто-нибудь их опубликует, и люди станут ходить в Национальную галерею, чтобы посмотреть на ее портрет, тот, что написал Мак-Эвой [Мак-Эвой (1878-1927) - английский портретист], и со вздохом вспоминать о романтической любовной истории, героиней которой была она. |
Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement, she did not know what she would have done without him. | Чарлз удивительно поддержал ее в первые две недели ее утраты, Джулия не представляла, что бы она делала без него. |
He had always been at her beck and call. | Он всегда был к ее услугам. |
His conversation, by taking her into a different world, had soothed her nerves. | Его беседа, унося Джулию совсем в иной мир, успокаивала ей нервы. |
Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she had washed herself clean. | Душа Джулии была замарана грязью, и она отмывалась в чистом источнике его духа. |
It had rested her wonderfully to wander about the galleries with him and look at pictures. | Какой покой снисходил на нее, когда она бродила с Чарлзом по картинным галереям... |
She had good reason to be grateful to him. | У Джулии имелись все основания быть ему благодарной. |
She thought of all the years he had loved her. | Она думала о долгих годах его поклонения. |
He had waited for her now for more than twenty years. | Он ждал ее вот уже двадцать с лишним лет. |
She had not been very kind to him. | Она была не очень-то к нему благосклонна. |
It would have given him so much happiness to possess her and really it would not have hurt her. | Обладание ею дало бы ему такое счастье, а от нее, право, ничего не убудет. |
She wondered why she had resisted him so long. | Почему она так долго отказывала ему? |
Perhaps because he was so faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to preserve in his mind the ideal that he had of her. | Возможно, потому, что он был беспредельно ей предан, его самозабвенная любовь - так почтительна и робка; возможно, только потому, что ей хотелось сохранить в его уме тот идеал, который сам он создал столько лет назад. |
It was stupid really and she had been selfish. | Право, это глупо, а она - просто эгоистка. |
It occurred to her with exultation that she could at last reward him for all his tenderness, his patience and his selflessness. | Джулию охватил возвышенный восторг при мелькнувшей у нее внезапно мысли, что теперь наконец она сможет вознаградить его за всю его нежность, бескорыстие и постоянство. |