Far from wanting to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. | Куда там хвалиться ею перед знакомыми - они даже не звали ее с собой, когда наносили визиты. |
Aunt Carrie had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never abandoned it. | Тетушка Кэрри привезла из Англии обычай пить в пять часов чай и твердо его придерживалась. |
One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies to tea, Mrs Lambert at luncheon thus addressed her daughter. | Однажды, вскоре после приезда Джулии, они пригласили к чаю нескольких дам, и за завтраком миссис Лэмберт обратилась к Джулии со следующими словами: |
'My dear, we have some very good friends at St Malo, but of course they still look upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything that seems at all eccentric. | - Дорогая моя, у нас в Сен-Мало есть несколько очень хороших приятельниц, но, понятно, они все еще смотрят на нас, как на чужаков, хотя мы прожили здесь уже столько лет, и нам не хотелось бы делать ничего, что показалось бы им эксцентричным. |
Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not tell anyone that you are an actress.' | Естественно, мы не просим тебя лгать, но, если это не будет абсолютно необходимо, тетя Кэрри считает, тебе лучше не говорить, что ты -актриса. |
Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to laugh. | Джулия была поражена, но чувство юмора восторжествовало, и она чуть не расхохоталась. |
'If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business.' | - Если кто-нибудь из наших приятельниц спросит, кто твой муж, сказать, что он занимается коммерцией, не значит погрешить против истины? |
'Not at all,' said Julia, permitting herself to smile. | - Ни в коей мере. - Джулия позволила себе улыбнуться. |
'Of course, we know that English actresses are not like French ones,' Aunt Carrie added kindly. | - Мы, конечно, знаем, что английские актрисы отличаются от французских, - добавила тетушка Кэрри от доброго сердца. |
'It's almost an understood thing for a French actress to have a lover.' | - Почти у каждой французской актрисы обязательно есть любовник. |
'Dear, dear,' said Julia. | - Боже, боже, - сказала Джулия. |
Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem very far away. | Лондонская жизнь - со всеми треволнениями, триумфами и горестями - отодвинулась далеко-далеко. |
She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind. | Скоро Джулия обнаружила, что может с полной безмятежностью думать о Томе и своей любви к нему. |
She realized that her vanity had been more wounded than her heart. | Она поняла, что ранено было больше ее самолюбие, чем сердце. |
The days passed monotonously. | Каждый день в Сен-Мало был похож на другой. |
Soon the only thing that recalled London to her was the arrival on Monday of the Sunday papers. | Единственное, что заставляло ее вспоминать Лондон, были прибывающие по понедельникам воскресные газеты. |
She got a batch of them and spent the whole day reading them. | Джулия забирала всю пачку и читала их до самого вечера. |