They showed them to their friends with pride, these wonderful things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put them away in cupboards. | Они с гордостью показывали подарки приятельницам - все эти чудесные вещи, которые прибывали из Лондона, - а затем заворачивали в папиросную бумагу и прятали в шкаф. |
Julia had offered her mother a car, but she refused it. | Джулия предложила матери автомобиль, но та отказалась. |
For the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol, if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset Annette. | Они так редко и недалеко выходили, что вполне могли проделать свой путь пешком; шофер станет воровать бензин; если он будет питаться вне дома, это их разорит, если в доме - выведет из душевного равновесия Аннет. |
Annette was cook, housekeeper and housemaid. | Аннет была их кухарка, экономка и горничная. |
She had been with Aunt Carrie for five and thirty years. | Она прослужила у тетушки Кэрри тридцать пять лет. |
Her niece was there to do the rough work, but Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man constantly about the house. | Черную работу делала ее племянница Анжель; но та была еще молода, ей не исполнилось и сорока, вряд ли удобно, чтобы в доме все время находился мужчина. |
They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with Aunt Carrie for her education. | Джулию поместили в ту же комнату, где она жила девочкой, когда ее прислали к тетушке Кэрри на воспитание. |
It gave her a peculiar, heart-rending sensation, indeed for a little it made her quite emotional. | Это вызвало в ней какое-то особенно сентиментальное настроение; по правде говоря, несколько минут она была на грани слез. |
But she fell into the life very easily. | Но Джулия очень легко втянулась в их образ жизни. |
Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs Lambert, when on losing her husband she settled down in St Malo, having received instructions from the Abbe, in due course took the same step. | Выйдя замуж, тетушка Кэрри приняла католическую веру, и когда миссис Лэмберт потеряла мужа и навсегда поселилась в Сен-Мало, она под влиянием аббата в надлежащее время сделала то же. |
The two old ladies were very devout. | Обе старые дамы были очень набожны. |
They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. | Каждое утро они ходили к мессе, а по воскресениям - еще и к торжественной мессе. |
Otherwise they seldom went out. | Но, кроме церкви, они не бывали почти нигде. |
When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was become engaged. | Изредка наносили визит какой-нибудь соседке, которая лишилась одного из своих близких или, наоборот, отмечала помолвку внучки. |
They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given them. | Они читали одни и те же газеты и один и тот же журнал, без конца что-то шили с благотворительной целью, играли в домино и слушали подаренный им Джулией радиоприемник. |