The dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. | В столовой стены были обшиты деревянными панелями, мебель тоже стояла в чехлах. |
On the sideboard was a silver epergne, a silver coffee-pot, a silver teapot and a silver tray. | На буфете красовались серебряная epergne [ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (франц.)], серебряный кофейник, серебряный заварочный чайник и серебряный поднос. |
Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs Lambert, lived in the morning-room, a long narrow room, with Empire furniture. | Тетушка Кэрри и мать Джулии, миссис Лэмберт, проводили дни в длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир. |
On the walls in oval frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of the dead son as a child. | На стенах в овальных рамах висели писанные маслом портреты тетушки Кэрри, ее покойного мужа, родителей ее мужа, и пастель, изображающая их убитого сына ребенком. |
Here they had their work-boxes, here they read their papers, the Catholic La Croix, the Revue des Deux Mondes and the local daily, and here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner, they had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more convenient to eat in the dining-room. | Здесь стояли их шкатулки для рукоделия, здесь они читали газеты - католическую "Ла Круа", "Ревю де Де-Монд" и местную ежедневную газету, здесь играли в домино по вечерам, кроме среды, когда к обеду приходили Abbe [аббат (франц.)] и Commandant La Garde [майор гвардии (франц.)], отставной офицер, здесь же они и ели, но когда приехала Джулия, они решили, что будет удобнее есть в столовой. |
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. | Тетушка Кэрри все еще носила траур по мужу и сыну. |
It was seldom warm enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. | Лишь в редкие, особенно теплые дни она снимала небольшую черную шаль, которую сама себе вывязывала тамбуром. |
Mrs Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. | Миссис Лэмберт тоже ходила в черном, но когда к обеду приходили господин аббат и майор, она накидывала на плечи белую кружевную шаль, подаренную ей Джулией. |
After dinner they played plafond for two sous a hundred. | После обеда они вчетвером играли в plafond [плафон - карточная игра (франц.)] со ставкой два су за сотню. |
Mrs Lambert, because she had lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great world, and she said that a game called contract was much played, but the Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to plafond, and the Abb? said that for his part he thought it a pity that whist had been abandoned. | Миссис Лэмберт, много лет прожившая на Джерси и до сих пор ездившая в Лондон, знала все о большом свете и говорила, что теперь многие играют в бридж-контракт, но майор возражал, что это годится для американцев, его же вполне удовлетворяет plafond, а аббат добавлял, что он лично очень сожалеет о висте, который совсем забыли в последнее время. |
But there, men were never satisfied with what they had; they wanted change, change, change, all the time. | Ничего не поделаешь, люди редко бывают довольны тем, что они имеют, им подавай все новое да новое, и так без конца. |
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they never used them. | Каждое рождество Джулия посылала матери и тетке дорогие подарки, но они никогда не пускали их в ход. |