Читаем Театр полностью

But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the theatre she felt listless and discouraged.Но победа доставалась Джулии нелегко, и вне театра она была апатична и уныла.
She lost her exuberant vitality.Она утратила свою кипучую энергию.
A new humility overcame her.Ее обуяло непривычное смирение.
She had a feeling that her day was done.У нее появилось чувство, что ее счастливая пора миновала.
She sighed as she told herself that nobody wanted her any more.Она со вздохом говорила себе, что больше никому не нужна.
Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her head.Майкл предложил ей поехать в Вену, да ей и самой хотелось быть поближе к Роджеру, но она покачала головой:
' I should only cramp his style.'- Я только помешаю ему.
She was afraid he would find her a bore.Джулия боялась, что будет сыну в тягость.
He was enjoying himself and she would only be in the way.Он получает удовольствие от своей жизни в Вене, зачем стоять у него на пути.
She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.Джулии была невыносима мысль, что он сочтет для себя докучной обязанностью водить ее по разным местам и время от времени приглашать на обед или ленч.
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age that he had made.Вполне естественно, что ему интереснее с ровесниками-друзьями, которых он там завел.
She decided to go and stay with her mother.Джулия решила погостить у матери.
Mrs Lambert-Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her-had lived for many years now with her sister, Madame Falloux, at St Malo.Миссис Лэмберт - "мадам де Ламбер", как упорно называл ее Майкл, - уже много лет жила со своей сестрой, мадам Фаллу, на острове Сен-Мало.
She spent a few days every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.Каждый год она проводила несколько дней в Лондоне у Джулии, но в этом году не приехала, так как у нее было неважно со здоровьем.
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit.Она была уже стара - ей давно перевалило за семьдесят, - и Джулия знала, что она будет счастлива, если дочь приедет к ней надолго.
Who cared about an English actress in Vienna?Кому в Вене нужна английская актриса?
She wouldn't be anyone there.Там она будет никто.
In St Malo she would be something of a figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends.А в Сен-Мало она окажется важной персоной, и двум старушкам доставит большое удовольствие хвастаться ею перед своими друзьями:
'Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre,' and all that sort of thing."Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre" [моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)] и прочее.
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.Бедняжки так стары, жить им осталось совсем недолго, а влачат такое тоскливое, монотонное существование.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки