But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the theatre she felt listless and discouraged. | Но победа доставалась Джулии нелегко, и вне театра она была апатична и уныла. |
She lost her exuberant vitality. | Она утратила свою кипучую энергию. |
A new humility overcame her. | Ее обуяло непривычное смирение. |
She had a feeling that her day was done. | У нее появилось чувство, что ее счастливая пора миновала. |
She sighed as she told herself that nobody wanted her any more. | Она со вздохом говорила себе, что больше никому не нужна. |
Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her head. | Майкл предложил ей поехать в Вену, да ей и самой хотелось быть поближе к Роджеру, но она покачала головой: |
' I should only cramp his style.' | - Я только помешаю ему. |
She was afraid he would find her a bore. | Джулия боялась, что будет сыну в тягость. |
He was enjoying himself and she would only be in the way. | Он получает удовольствие от своей жизни в Вене, зачем стоять у него на пути. |
She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her. | Джулии была невыносима мысль, что он сочтет для себя докучной обязанностью водить ее по разным местам и время от времени приглашать на обед или ленч. |
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age that he had made. | Вполне естественно, что ему интереснее с ровесниками-друзьями, которых он там завел. |
She decided to go and stay with her mother. | Джулия решила погостить у матери. |
Mrs Lambert-Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her-had lived for many years now with her sister, Madame Falloux, at St Malo. | Миссис Лэмберт - "мадам де Ламбер", как упорно называл ее Майкл, - уже много лет жила со своей сестрой, мадам Фаллу, на острове Сен-Мало. |
She spent a few days every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come. | Каждый год она проводила несколько дней в Лондоне у Джулии, но в этом году не приехала, так как у нее было неважно со здоровьем. |
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit. | Она была уже стара - ей давно перевалило за семьдесят, - и Джулия знала, что она будет счастлива, если дочь приедет к ней надолго. |
Who cared about an English actress in Vienna? | Кому в Вене нужна английская актриса? |
She wouldn't be anyone there. | Там она будет никто. |
In St Malo she would be something of a figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends. | А в Сен-Мало она окажется важной персоной, и двум старушкам доставит большое удовольствие хвастаться ею перед своими друзьями: |
'Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre,' and all that sort of thing. | "Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre" [моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)] и прочее. |
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives. | Бедняжки так стары, жить им осталось совсем недолго, а влачат такое тоскливое, монотонное существование. |