She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather sweet and touching. | Она почувствовала, что он втянул живот и выдвинул подбородок, и на этот раз ей это показалось умилительным. |
' You're quite right. | - Ты прав. |
I'm tired out. | Я совершенно вымоталась. |
I feel low and miserable. | У меня ужасное настроение. |
I feel all empty inside. | Меня словно выпотрошили. |
The only thing is to go away.' | Мне действительно надо уехать, только это и поможет мне. |
23. | 23. |
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. | Джулия была рада, что решила уехать. |
The prospect of getting away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. | Возможность оставить позади терзавшую ее муку помогла ей легче ее переносить. |
The notices were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. | Были повешены афиши о новом спектакле, Майкл набрал актеров для пьесы, которую он решил возобновить, и начал репетиции. |
It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself some years before. | Джулии было интересно смотреть из первых рядов партера, как другая актриса репетирует роль, которую раньше играла она сама. |
She had never lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands. Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy. | С первого дня, как Джулия пошла на сцену, она не могла без глубокого волнения сидеть в темном зале на покрытом чехлом кресле и наблюдать, как актеры постепенно лепят образы своих героев, и сейчас, после стольких лет, она все еще испытывала тот же трепет. |
Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her own performance to give she felt fresh. | Даже просто находиться в театре служило ей успокоением. Глядя на репетиции, она отдыхала и к вечернему спектаклю, когда ей надо было выступать самой, была вполне свежа. |
She realized that all Michael had said was true. She took hold of herself. | Джулия поняла, что все, сказанное Майклом, верно, и взяла себя в руки. |
Thrusting her private emotion into the background and thus getting the character under control, she managed once more to play with her accustomed virtuosity. | Отодвинув свои личные переживания на задний план и став хозяйкой своего персонажа, она опять стала играть с привычной виртуозностью. |
Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. | Ее игра перестала быть средством, при помощи которого она давала выход собственному отчаянию, и вновь сделалась проявлением ее творческого начала. |
She got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. | Она добилась прежнего господства над материалом, при помощи которого выражала себя. |
It gave her a sense of power and of liberation. | Это опьяняло Джулию, давало ей ощущение могущества и свободы. |