Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them. | Конечно, ей будет смертельно скучно, но зато какая радость для них! |
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career she had a trifle neglected her mother. | Джулия признавалась себе, что, возможно, на своем блестящем и триумфальном жизненном пути она несколько пренебрегала матерью. |
She could make up for it now. | Теперь она все ей возместит. |
She would lay herself out to be charming. | Она приложит все усилия, чтобы быть очаровательной. |
Her tenderness for Michael and her ever-present sense of having been for years unjust to him filled her with contrition. | Ее теперешняя нежность к Майклу и не оставляющее ее чувство, что она многие годы была к нему несправедлива, переполняли ее искренним раскаянием. |
She felt that she had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. | Она была эгоистка и деспот, но постарается искупить свою вину. |
She was eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent arrival. | Ей хотелось принести себя в жертву, и она написала матери, что обязательно приедет к ней погостить. |
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her last day in London. | Джулия сумела самым естественным образом не встречаться с Томом до последнего дня. |
The play had closed the night before and she was starting for St Malo in the evening. | Заключительное представление пьесы, в которой она играла, было за день до отъезда. Поезд отходил вечером. |
Tom came in about six o'clock to say good-bye to her. | Том пришел попрощаться с ней около шести. |
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there was no chance of their being left even for a moment by themselves. | В доме, кроме Майкла, был Чарлз Тэмерли и несколько друзей, так что ей даже на минуту не грозило остаться с Томом наедине. |
Julia found no difficulty in talking to him naturally. | Джулии оказалось совсем нетрудно разговаривать с ним самым непринужденным тоном. |
To see him gave her not the anguish she had feared but no more than a dull heartache. | Она боялась, что при взгляде на Тома испытает жгучую муку, но почувствовала в сердце лишь тупую боль. |
They had kept the date and place of her departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there were not more than half a dozen reporters and three camera-men. | Время и место отъезда Джулии хранились в тайне, другими словами - их представитель, поддерживающий связь с прессой, позвонил всего в несколько газет, и когда Джулия с Майклом прибыли на вокзал, там было лишь с десяток газетчиков, среди них три фоторепортера. |
Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's plans. | Джулия сказала им несколько любезных слов. Майкл добавил к ним еще несколько своих, затем их представитель отвел газетчиков в сторону и коротко сообщил о дальнейших планах Джулии. |