Читаем Театр полностью

Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday for many years they were always in a flutter when Thursday came.Хотя аббат и майор обедали у них раз в неделю много лет подряд, каждую среду старушки приходили в страшное волнение.
The Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe, though a saint, had his likes and dislikes.Майор, с присущей военным прямотой, как они полагали, мог, не колеблясь, сказать, если бы какое-нибудь блюдо пришлось ему не по вкусу, и даже аббат, хоть и настоящий святой, имел свои склонности и предубеждения.
For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that was very expensive.Например, ему очень нравилась камбала, но он не желал ее есть, если она не была поджарена на сливочном масле, а при тех ценах на масло, которые стояли после войны, это сущее разорение.
Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the cellar.Утром в среду тетушка Кэрри брала ключи от винного погреба и собственноручно вынимала бутылку кларета.
She and her sister finished what was left of it by the end of the week.То, что в ней оставалось после гостей, они с сестрой приканчивали к концу недели.
They made a great fuss of Julia.Старушки принялись опекать Джулию.
They dosed her with tisanes, and were anxious that she should not sit in anything that might be thought a draught.Пичкали ее ячменным отваром и страшно волновались, как бы ее где-нибудь не продуло.
Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts.По правде говоря, значительная часть их жизни была занята тем, что они избегали сквозняков.
They made her lie on sofas and were solicitous that she should cover her feet.Они заставляли Джулию лежать на диване и заботливо следили за тем, чтобы она прикрывала при этом ноги.
They reasoned with her about the clothes she wore.Они урезонивали Джулию по поводу ее одежды.
Those silk stockings that were so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin?Эти шелковые чулки такие тонкие, что сквозь них все видно! А что она носит под платьем?
Aunt Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.Тетушка Кэрри не удивится, если узнает, что ничего, кроме сорочки.
'She doesn't even wear that,' said Mrs Lambert.- Она и сорочки не носит, - сказала миссис Лэмберт.
'What does she wear then?'- Что же тогда на ней надето?
'Panties,' said Julia.- Трусики, - сказала Джулия.
'And a soutien-gorge, I suppose.'- И, вероятно, soutien-gorge [бюстгальтер (франц.)].
' Certainly not,' cried Julia tartly.- Конечно, нет, - колко возразила Джулия.
'Then, my niece, under your dress you are naked?'- Значит, племянница, ты совсем голая под платьем?
' Practically.'- Практически - да.
'C'est de la folie,' said Aunt Carrie.- C'est de la folie [ну, это безумие (франц.)], -воскликнула тетушка Кэрри.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки