'C'est vraiment pas raisonnable, ma fille,' said Mrs Lambert. | - C'est vraiment pas raisonnable, ma fille [это действительно неразумно, дочь моя (франц.)], -согласилась миссис Лэмберт. |
'And without being a prude,' added Aunt Carrie, 'I must say that it is hardly decent.' | - И хоть я не ханжа, - добавила тетушка Кэрри, - я должна сказать, что это просто неприлично. |
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they discussed what she should wear for dinner. | Джулия продемонстрировала им все свои наряды, и в Первую же среду после ее прибытия начался спор по поводу того, что ей надеть к обеду. |
Aunt Carrie and Mrs Lambert grew rather sharp with one another. | Тетушка Кэрри и миссис Лэмберт чуть не поссорились друг с другом. |
Mrs Lambert thought that since her daughter had evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite unnecessary. | Миссис Лэмберт считала, что раз Джулия привезла вечерние платья, ей и следует надеть одно из них, а тетушка Кэрри полагала это вовсе не обязательным. |
'When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown.' | - Когда я приезжала к тебе в Джерси и к обеду приходили джентльмены, мне помнится, ты надевала нарядный капот. |
' Of course a tea-gown would be very suitable.' | - О да, это прекрасно бы подошло. |
They looked at Julia hopefully. | Обе старые дамы с надеждой посмотрели на Джулию. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
' I would sooner wear a shroud.' | - Я скорее надену саван. |
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and Mrs Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. | Тетушка Кэрри носила по средам черное платье с высоким воротничком, сшитое из тяжелого шелка, и нитку гагата, а миссис Лэмберт - такое же платье, с белой кружевной шалью и стразовым ожерельем. |
The Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the way out he seized the opportunity to pinch her bottom. | Майор, низенький крепыш с лицом как печеное яблоко, седыми волосами, подстриженными en brosse [бобриком (франц.)], и внушительными усами, выкрашенными в иссиня-черный цвет, был весьма галантен и, хотя ему давно перевалило за семьдесят, во время обеда пожимал Джулии под столом ножку, а когда они выходили из столовой, воспользовался случаем ущипнуть ее за зад. |
'Sex appeal,' Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old ladies into the parlour. | "Секс эпил", - пробормотала про себя Джулия, с величественным видом следуя за старыми дамами в гостиную. |
They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was in poor health and needed rest. | Они носились с Джулией не потому, что она была великая актриса, а потому, что ей нездоровилось и она нуждалась в отдыхе. |
Julia to her great amazement soon discovered that to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. | К своему великому изумлению, Джулия довольно скоро обнаружила, что они не только не гордятся ее известностью, а, напротив, стесняются. |