'Michael, how on earth can you have done that?' | - Как это тебе удалось, ради всего святого? |
'I didn't give much away, you know,' he smiled happily. | - Ну, я не очень-то раскошеливался, - радостно улыбнулся он. |
'Of course it's not enough to start management on, but it's enough to get married on, I mean we'd have something to fall back on if we didn't get parts right away or happened to be out of a job for a few months.' | - Конечно, театр на это не откроешь, но на то, чтобы жениться, хватит; я хочу сказать, нам будет на что опереться, если мы не получим сразу ангажемента или потом окажемся временно без работы. |
It took Julia a second or two to understand what he meant. | Джулии понадобилось несколько секунд, чтобы осознать его слова. |
'D'you mean to say, get married now?' | - Ты хочешь сказать - пожениться сейчас? |
'Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk sometimes.' | - Конечно, это рискованно, когда у нас нет ничего в перспективе, но иногда стоит пойти и на риск. |
Julia took his head in both her hands and pressed his lips with hers. | Джулия взяла его лицо в ладони и прижалась губами к его губам. |
Then she gave a sigh. | Затем от всего сердца вздохнула. |
'Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're the biggest damned fool I've ever known in my life.' | - Любимый, ты замечательный, и ты красив, как греческий бог, но ты - самый большой глупец, какого я знала в жизни. |
They went to a theatre that night and at supper drank champagne to celebrate their reunion and toast their future. | Вечером они пошли в театр, а за ужином заказали бутылку шампанского, чтобы отпраздновать их воссоединение и поднять тост за счастливое будущее. |
When Michael accompanied her to her room she held up her face to his. | Когда Майкл проводил Джулию до дверей ее комнаты, она подставила ему щеку. |
'D'you want me to say good night to you in the passage? | - Ты хочешь, чтобы я пожелал тебе доброй ночи в коридоре? |
I'll just come in for a minute.' | Может, я зайду к тебе на минуту? |
'Better not, darling,' she said with quiet dignity. | - Лучше нет, любимый, - ответила она со спокойным достоинством. |
She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she was making a wonderfully good impression: of course he was a great gentleman, and 'damn it all' it behoved her to be a great lady. | Джулия ощущала себя высокородной девицей, которая должна блюсти все традиции своей знатной и древней фамилии; ее чистота была бесценной жемчужиной. Она также видела, что производит на редкость хорошее впечатление. Майкл был настоящий джентльмен, и, черт подери, ей приличествовало вести себя настоящей леди. |
She was so pleased with her performance that when she had got into her room and somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and left graciously to her obsequious retainers. | Джулия была так довольна разыгранной ею мизансценой, что, войдя в комнату и, пожалуй, излишне громко защелкнув дверь, она гордо прошлась взад-вперед, милостиво кивая направо и налево своим раболепным вассалам. |