She stretched out her lily white hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something fall upon it. | Она протянула лилейную руку для поцелуя трепещущему старому мажордому (в детстве он часто качал ее на колене), и, когда он прижался к ней бледными губами, она почувствовала, как на нее что-то капнуло. |
A tear. | Слеза. |
7. | 7. |
THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's placidity. | Первый год их брака был бы очень бурным, если бы не ровный характер Майкла. |
It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his practical mind to thoughts of love. | Лишь радость, когда он получал хорошую роль, лихорадка во время премьеры или возбуждение после вечеринки, на которой он выпил несколько бокалов шампанского, были способны обратить практический ум Майкла к любви. |
No flattery, no allurements, could tempt him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain clear or a round of golf for which he needed a steady eye. | Никакая лесть, никакие соблазны не могли его совратить, если на следующий день его ждала деловая встреча, для которой требовалась свежая голова, или предстоял раунд в гольф, для которого был нужен верный глаз. |
Julia made him frantic scenes. | Джулия закатывала ему безумные сцены. |
She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them. | Она ревновала его к приятелям по артистическому клубу, к играм, которые уводили его от нее, к официальным завтракам, которые он не пропускал под тем предлогом, что необходимо заводить знакомства среди людей, которые могут им пригодиться. |
It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured smile on his handsome face, as though she were merely making herself ridiculous. | Ее приводило в ярость, что, когда она доходила до истерического припадка, он сидел совершенно спокойно, скрестив на коленях руки, с добродушной улыбкой на красивом лице, словно все это просто забавно. |
'You don't think I'm running after any other woman, do you?' he asked. | - Ты же не думаешь, что я бегаю за другими женщинами? - спрашивал он. |
' How do I know? | - Почем я знаю? |
It's quite obvious that you don't care two straws for me.' | Слепому видно, что на меня тебе наплевать. |
'You know you're the only woman in the world for me.' | - Тебе прекрасно известно, что ты для меня единственная женщина на свете. |
' My God!' | - О боже! |
' I don't know what you want.' | - Я не понимаю, чего ты хочешь. |
' I want love. | - Я хочу любви. |
I thought I'd married the handsomest man in England and I've married a tailor's dummy.' | Я думала, что вышла за самого красивого мужчину в Англии, а я вышла за портновский манекен. |
'Don't be so silly. | - Не говори глупостей. |