Миссис Клакетт
. Сардины, сардины… Но на пустой желудок не очень-то отдохнуть. (Уходит.)Вики
. Видал?! Она нормальна, она даже хочет нам сардины… Потрясающая бабка!Роджер
. Да, потрясающая…Вики
. Так куда мы идем?Роджер (берет сумку). Да, хорошо. Пока она не вернулась с этими сардинами… Вики, Сюда? Наверх? (Роджер кивает. Они уходят в ванную и тут же возвращаются.) Опять ванная! Что ты все время запихиваешь меня в ванную?
Роджер
. Нет-нет, вот сюда! (Открывает еще одну дверь и Вики входит первая.)Вики
. Надо же, тут черные простыни. (Достает одну.)Роджер
. Черт, это шкаф! (Выхватывает у нее простыню и бросает обратно.) Вот эта дверь, вот эта! (Бросает сумку и коробку, изо всех сил дергает следующую дверь.) Вот эта!Вики
. Ну, ты возбудился!Роджер
. Сюда, сюда!Вики
. Ну, ты даже не можешь дверь открыть!(Они должны уйти в спальню, но никак не могут, потому что дверь не открывается. Внизу звук ключа в замке. На пороге передней стоит Филипп Брент с картонной коробкой в руке. Ему за сорок. У него темный загар. Это он нынешний хозяин дома. Это он пишет милые современные пьесы с очаровательной атмосферой разных эпох.)
Филипп
. Да, ведь как раз сегодня у миссис Клакетт выходной.Ллойд
. Стоп! (Входит Флавия. Ей за тридцать. Она — идеальная пара для Филиппа Брента.) Стоп!Филипп
. Дом сегодня в нашем распоряжении. (Вносит дорожную сумку и закрывает дверь).(Только дверь никак не закрывается. И таким образом одновременно Гарри изо всех сил пытается открыть дверь наверху, а Фредерик, играющий Филиппа, старается открыть дверь снизу.)
Ллойд
. И сказал господь: остановитесь! И они остановились. И увидел господь, что это было ужасно.Гарри
(Фредерику и Белинде, играющим Филиппа и Флавию). Извините, братцы, но она никак не открывается.Белинда
. Это ты извини. Это наша никак не закрывается.Ллойд
. И сказал господь: Поппи!Фредерик
. Прошу извинить. У всех прошу прощения. Это все я. Вы знаете, я всегда плохо соображаю насчет дверей.Белинда
. Фреди, рыбонька, ты все сделал идеально.Фредерик
. Я ее не сломал.(Из-за кулис входит Поппи.)
Ллойд
. И явилась Поппи, и сказал господь: плодитесь и размножайтесь, но позовите Тима починить двери.(Поппи уходит.)
Белинда
. Я обожаю эти монтировочные репетиции.Гарри
. Она обожает. Но разве она может просто так сказать. О, боже мой! Она обожает монтировочные! Дотти, где Дотти?Белинда
. Всегда все так добры друг к другу.Гарри
. О!.. Ну разве она может просто, ну, действительно… (Входит Дотти из кухни.) Дотти, ну, прямо я не знаю! Ну, ты понимаешь, Дотти?Белинда (протянув руку Фредерику). Фрэди, сокровище мое!.. А ты разве не любишь эти прогоны? Когда вею ночь напролет…
Фредерик
. Что мне нравится в последних репетициях, это, что можно посидеть — мебель уже на местах. (Садится.)Белинда
. Фрэди, дорогой! Смотрите, он шутит! Он у нас приободрился! Чудесно! (Садится рядом и обнимает его.)Фредерик
. Думаешь, это была шутка?Белинда
. Ну, просто чудо — работать в этой труппе. У нас гениальная труппа!Дотти
. Подожди! Что ты будешь говорить через двенадцать месяцев, когда мы будем болтаться где-нибудь в провинции.Белинда
. Ллойд, дорогой, а как ты? У тебя все о'кей?Ллойд
. Я начинаю понимать, что чувствовал бог, когда сидел один в темноте и создавал мир. (Глотает таблетку.)Белинда
. Что же он чувствовал, Ллойд? сокровище мое?Ллойд
. Что надо вовремя принять валидол.Белинда
. Ну, милый, кто же виноват, у него же все-таки было шесть дней, а у нас всего шесть часов.Ллойд
. И сказал господь; где же, черт побери, Тим?! (Из-за кулис выходит Тим. Он в изнеможении.)…И появился, черт побери, Тим, и сказал господь: да будут двери, которые открываются, когда им надо открываться, и закрываются; когда надо закрываться, и пусть эти двери разделят мир, который за декорацией и перед декорацией!Тим
. Что делать-то?Ллойд
. Двери надо сделать.Тим
. Я бананы доставал, что вместо сардин.Ллойд
. Двери!Тим
. Двери, чего?Ллойд
. Готов спросить, у бога были люди, которые поникали по-английски.Белинда
. Тим, милый! Ллойд хочет сказать — вот эта дверь никак не закрывалась,Гарри, А эта, в спальне, никак… о, боже!
Тим
. Понял. (Начинает чинить двери.)Белинда (Ллойду). Он не спал сорок восемь часов.
Ллойд (Тиму). Потерпи, старик, еще двадцать четыре часа — и конец. (Выходит на сцену.)
Белинда
. Ах, смотрите! Бог сошел к нам на землю!Ллойд
. Послушайте, раз уж мы все равно остановились, чтобы поставить декорации, на это ушло два дня, поэтому у нас не осталось времени еще на один прогон. Тише, тише! Но если мы пройдем пьесу еще разок сейчас, ночью, несмотря на двери и сардины, мы только в них уперлись, в эти двери и сардины: войти-выйти, принести сардины — унести сардины… Что тут трудного? Это же фарс! Это театр! Это жизнь!Белинда
. Боже, боже! Как глубоко!