Читаем Театр (Шум за сценой) полностью

Филипп и Флавия (вместе, сверху, с галереи) миссис Клакетт!

(Миссис Клакетт подпрыгивает.)

Миссис Клакетт. Ох, ну вы и напугали меня! Сердце в пятки ушло

Филипп. Ну, у меня тоже!

Флавия. Мы думали вы ушли.

Миссис Клакетт. Я думала — вы в Испании…

Филипп. Мы в Испании, в Испании, нас здесь нет!

Флавия. Вы нас не видите!

Миссис Клакетт. Я поняла! Управление налогов?

Флавия. Если они узнают, что мы здесь…

Миссис Клакетт. Поняла, милая, поняла, — вас нету. Я вас не видела. Кто спросит — я знать ничего не знаю. А вы в кровать, что ли? (Филипп и Флавия смущены.)… Ну, правильно! Чего лучше? Когда со всех сторон допекают, раз — и в постель! А эти вещи? Не нужны?

Филипп. Ах да, спасибо! (бежит вниз и забирает сумку и коробку.)

Миссис Клакетт. Ой, а постель! Я не проветривала!

Флавия. Ничего, я возьму грелку. (Входит в ванную.)

Миссис Клакетт (Филиппу). А все письма я вам в кабинет положила.

Филипп. Боже! Какие письма? Вы же должны были всю почту отправлять мне в Испанию.

Миссис Клакетт. Так-то оно так, миленький ты мой, а про налоги — зачем я буду посылать? Отпуск вам портить!

Филипп. Налоги? Боже ты мой, где они? (уходит в кабинет; он все еще держит сумку и коробку.)

(Только они не уходят в кабинет. Стоят на месте. Дотти в дверях ждет Фредерика. Из спальни, наверху, все еще одетый, завязывая галстук, выходит Роджер.)

Роджер. Но я точно слышал голоса…

(За ним идет Вики в нижнем белье.)

Вики. Какие голоса? Где голоса?

Ллойд. Стоп! Фрэди, в чем дело?

Фредерик. Ллойд, извини, ты знаешь, как я плох насчет этих мизансцен. Извини, Гарри, извини, Брук. Я виноват. Ну, я тупой! (Ллойду.) Понимаешь, ну почему я беру эти вещи с собой в кабинет? Ну, это не естественно как-то! Не лучше ли их оставить на месте?

Ллойд. Нет, не лучше.

Фредерик. Извини, но просто я подумал, логичнее…

Ллойд. Нет.

Фредерик. Ллойд, я…

Ллойд. Ради бога!

Фредерик. Я понимаю, сейчас поздновато заниматься этими мелочами…

Ллойд. Ну почему, Фредерик? У нас есть еще несколько минут до премьеры.

(Из ванной выходит Белинда, терпеливо ждет.)

Фредерик. Спасибо, Ллойд. Если нас не очень поджимает… Я никак не могу понять, почему человек тащит свою сумку и коробку с продуктами в кабинет, когда ему надо только взглянуть на свою почту?

Гарри. Потому что их надо убрать с дороги для моей следующей сцены.

Фредерик. Это понятно.

Белинда. И потом, Фрэди, рыбка моя, они нужны будут Селздону в кабинете.

Фредерик. Ну да, да, это понятно.

Ллойд. Кстати, Селздон на месте?

Все. Селздон! Селздон!

(Через окно быстро вылезает Селздон.)

Селздон. Меня? Мой выход?

Все. Нет, нет!

Ллойд. Нет, все нормально. Можешь еще поспать. До тебя десять страниц.

(Селздон уходит через окно).

Фредерик. Хорошо, это я все понимаю…

Ллойд. Ну, нет!

Фредерик. Ну почему я все-таки несу их?

(Ллойд поднимается на сцену.)

Ллойд. Фрэди, милый! А почему каждый делает то, что он делает? Почему, например, вот этот идиот идет через эту дверь с двумя тарелками сардин? (Гарри.) Я сейчас ничего не хочу сказать про тебя.

Гарри. Да, конечно, дорогой (Фредерику.) А почему, в самом деле, я так делаю. Я понимаю, боже, но когда подумаешь, в самом деле — зачем?

Ллойд. Кто знает!

Гарри. Кто знает, ты понял, Фрэди, дорогой, — кто знает!

Ллойд (Фредерику). Мотивы человеческих действий глубоки и загадочны, может быть, что-то случилось с тобой, когда ты был еще очень маленьким мальчиком и, может быть, у тебя комплекс, и ты с тех пор боишься выпустить из рук продукты.

Белинда. Или, может, это гены.

Гарри. Да. Или это… вот это… Вы понимаете?

Ллойд. Да, очень может быть.

Фредерик. Да, конечно, спасибо. Вы меня простите, ради бога, но…

Ллойд. Фрэди, милый, я говорю тебе: я не знаю! Я думаю, и автор не знает. Я не знаю, почему этот автор вообще занимается нашим делом, также как я не знаю, почему любой из нас работает тут в театре.

Фредерик. Ну, примерно, если бы ты объяснил мне причину…

Ллойд. Хорошо. Я объясню тебе причину. Ты несешь эти вещи в кабинет, Фрэди, дорогой мой Фрэди, потому что сейчас уже больше двенадцати и мы этот прогон не кончим, видно, до самой завтрашней ночи, до самой премьеры. (Смотрит на часы.) Нет, уже до сегодняшнего вечера. Первый час! По местам! (Фредерик кивает и уходит в кабинет. Дотти молча, следует за ним. Гарри и Брук возвращаются в спальню. Ллойд — в партер.) Пошли дальше! Со сцены после выхода Фрэди с вещами.

Белинда (потихоньку). Ллойд, миленький, от него сегодня утром жена ушла.

Ллойд. О господи! Фрэди! (Выходит Фредерик из кабинета.) Фрэди! Я думаю, тут такая штука. Когда она говорит о налогах, у тебя сразу такой страх, ты неуверенный, ты незащищенный, и. тебе нужно что-то знакомое, простое, за что тебе нужно держаться. Понимаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия