Читаем Тень деревьев полностью

Моя надежда ясная,Как жук, упала на спину.Ты показалась вдалекеС забавным зонтиком в руке;Ты жука коснулась кончикомТоненького зонтика.Зажужжав внезапно, жукТихо закружил вокруг.Моя надежда ясная,Как жук, упала на спину.

«Ветер, две ивы качая…»

Ветер, две ивы качая,Тихонько баюкает нас;Хотя ты молчишь — я знаю,Что это в последний раз.Стемнело. Луна над домом,Листья шуршат на крыльце,Все кругом так знакомоИ звезда, как точка в конце.Ты смеешься горько и тихо,Я страшного слова жду,И в сердце темные липыПахнут, как в старом саду.

Альбер-Жан

(Род. в 1892 году)

НА ПЛАТФОРМЕ

Я устал, не свершив дороги…Моя душа застыла, замлели ноги,Как у путешественника после ночи в вагоне.Но я не слышал, как поезд в поле стонет,Но я не видел за окнами,За серыми потными стеклами,Ни деревень, летящих мимо,Ни скользящего дымаНесущегося локомотива,Что прорезывает с грохотомПоля и нивы,Где синеют ласковые крокусы.Я не знал радости приехать вечеромНа новое место,В город большой и неизвестный,Исколотый огнями желтымиИ перерезанный широкой рекой,Что качает отраженьяСвоими тихими волнами.Я не говорил себе с надеждой и с тоской:«Что за стенами черными?Как я буду жить здесь, в этом странном городе?»Я не знал внезапного пробужденьяГде-то на юге, где рассвет весеннийЗаливает отблеском алымБольшие белые стены вокзала.Я этого не испытал,А между тем я так устал,Как будто я это все испытал.Я сижу на скамье и гляжуНа тех, что приезжают и уезжают, не зная отдыха;И свистит поезд мрачный,Виснут рыданья в сером воздухе.Я остаюсь, я сижуС теми, что плачут.Ах, дайте мне силы сесть на этот поезд черный,И я оставлю на платформеОтчаянье, и слабость, и жалобы этиМоей души усталой;Я оставлю их на скамейке,Как забытый чемодан.Только б уехать далеко от этого дымного вокзала,От жизни беднойК солнцу иных стран.Да, я хочу быть усталым, но после — когда я приеду!..

Жан Дорсенюс

(1892—?)

ОКТЯБРЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги