Читаем Тень деревьев полностью

Не богатство сплело ему лавры,Он золота не искал на чужбине,Был пуст его дом.Но пред ним трепетали мавры,Ибо он брал города и твердыниМечом.Кому не известна его отвага?Он смело кидался навстречу неверным,Не сгоряча,Но зная, что в этом высшее благо,Ибо он был рыцарем вернымМеча.

«Итак, столько пешек передвинув…»

Итак, столько пешек передвинувНа шахматном полеИ страсть утоля,Итак, низвергнув столько властелинов,Сражался по доброй волеЗа короля,Итак, изведав разные испытания,Которых перечислить нет силТеперь,Оп заперся в своем замке Оканье,И смерть тогда его посетила,Стукнув в дверь[9].

СМЕРТЬ

Сказала: — Рыцарь смелый,Ты сражался храбро и исступленно,Ты побеждал,Ныне ты кончил земные дела,Гляди, как путь тобой завершенный,Жалок и мал.Оставь сей мир и его утехи,Как жалкие бредни,Как сон ночной.Откинь свой меч, сними доспехиИ полон веры последнейИди за мной!

РЫЦАРЬ ОТВЕЧАЕТ:

Я в этой жизни знал немного,Брел, как ночью черной,Слепцом.Но крепко верил я в бога,И воля моя была ему покорнаВо всем.Я умираю с верой чудной,Ибо человеку безумноХотелось жить,Когда господь его хочет от жизни скудной,Трудной и шумнойОсвободить.

МОЛИТВА

Ты ради нашего спасеньяПринял человеческое имя,Чтоб смерть обороть,Ты принял земное успеньеИ сам слился с делами людскимиИ познал плоть.Ты выдержал все мученьяБез единого крика,Не стеня.Не за дела мои или моленья,Но по твоей милости великойПрости меня!

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Так, при полном сознаньиОн после тяжелого недугаСобрал всех вокруг.И были при последнем прощаньиЕго сыновья, его супругаИ много слуг.Тогда мудро и покойноОн тому отдал душу обратно,Кто ее далИ кто, если она достойна,Для жизни, ныне незакатной,Ее взял.

ИЗ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ

Пабло Неруда

(Род. в 1904 году)

ИЗ КНИГИ «ДВАДЦАТЬ ПЕСЕН О ЛЮБВИ»

«Утро, полное бурь…»

Утро, полное бурь,в разгаре лета.Облака, как белые платочки расставания,ими размахивает путник-ветер,и сердце ветра колотитсянад нашим молчаньем любви.……………Тревога лоцмана, ярость ослепшего водолаза,угрюмый восторг любви,все в тебе затонуло.Время идти. Это час холодный и жесткий,ночь его вписывает в любое расписание.Я брошен, как причал на рассвете.Я брошен тобою.

КНИГА «ИСПАНИЯ В СЕРДЦЕ»

ОБРАЩЕНИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги