Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ – это язык, которым создаются художественные произведения. Язык – средство общения людей. Язык же художественной литературы, кроме того, язык образный: законы использования и сочетания слов в нем не только логическое, но (и прежде всего) эстетические. Напр., А. С. Пушкин возмущался, когда критик "Евгения Онегина" восставал против таких выражений, как "камин дышит", "неверный лед" и т. п. Эти лаконичные выражения необычайно точны в образном, но не логическом смысле. Однако Я.Х.Л. не противопоставлен общенародному языку. Напротив, он основывается на нем. Самым большим по объему источником Я.Х.Л. является литературный язык (т. е. правильный, нормированный язык). Но понятие "Я.Х.Л." шире понятия "литературный язык". В зависимости от характера создаваемого образа и других идейно-эстетических задач писатель использует и иные слои общенародного языка: архаизмы, просторечия, жаргонизмыи др. Из всего сказанного следует, что литературоведческий анализ Я.Х.Л. преследует иные цели, чем анализ лингвистический. Лингвиста интересуют внутренние законы развития языка, литературоведа – законы создания художественного образа.

ЯМБ – в силлабо-тоническомстихе – стихотворный размер, ритмкоторого основывается на повторении двусложной стопы с ударением на втором слоге. Ямбом написан роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин":

Де• ре|вня• , где• | ску• чал| Е• вге|ни• й,Бы• ла| пре• ле|стны• й у• |го• лок.

Иногда в ямбическом стихе некоторые ударные слоги могут заменяться безударными, что разнообразит ритм этого размера. Это явление называется пиррихием(см. приведенный пример).

Часть II. Общие вопросы теории литературы

А'ВТОР – несколько значений: 1. А. биографический (А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой). 2. А. в его внутритекстовом, художественном воплощении, т. е. авторская позиция, нечто близкое к понятию "эстетическая идея" (И. Кант), заключающаяся во всей структуре произведения (от слова до системы образов, построения и т. д.). А. выражает свое отношение и через заглавие, и через эпиграф, и через деталь, и через сюжет, и через характер повествования (автор-повествователь),и через систему образов. Способы выражения А. ( а.п.) в эпических, драматическихи лирическихпроизведениях различны. Так, в драме отсутствует автор-повествователь; в лирике А. (авторское сознание) связано с понятиями "лирический герой", "ролевой герой","собственно автор", "эмоциональный тон".

АВТОР-ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ – в эпическом произведении изложение художественного материала от третьего (т. е. не персонифицированного) лица. А.-п. безличен, но всеведущ: рассказывает не только о событиях, но о еле заметных движениях души героя, характеризует его натуру, знает его прошлое, настоящее, будущее и т. д. Всезнание повествователя не мотивируется ничем (тогда как рассказчикрассказывает чаще о том, чему был свидетель, ведет повествование от первого лица). От А.-п. ведется повествование, напр., в эпопее Л. Н. Толстого "Война и мир", романе И. С. Тургенева "Отцы и дети", рассказе И. А. Бунина "Легкое дыхание" и мн. др. А.-п. может быть бесстрастен в своем слове, может быть, напротив, оценочен, что зависит от писательской индивидуальности и художественного метода (стремление к объективной манере повествования – тенденция реалистическая).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука