Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

Нет, вам красного детства не знать,Не прожить вам спокойно и честно.Жребий ваш... но к чему повторятьТо, что даже ребенку известно.

(Н. А. Некрасов)

ФАБУЛА – термин употребляется в двух равно распространенных значениях: 1. основные события в развитии действия, т. е. его костяк, то что можно пересказать; 2. естественная временная последовательность событий в отличие от художественной (сюжетной) последовательности в литературном произведении. В обоих случаях понятие "фабула" употребляется с целью более глубокого понимания художественного богатства и своеобразия сюжеталитературного произведения. В фабульном порядке события рассказа И. Бунина "Легкое дыхание" начинались бы с детства героини, а заканчивались бы ее смертью. Ф. может сильно отличаться от сюжета (как в названном рассказе), а может с ним совпадать ("Ионыч" А. П. Чехова).

ФИГУРА – особый интонационно-синтаксический прием построения фразы в литературном произведении, выходящий за рамки практически принятых норм. Ф. используется в целях усиления художественной выразительности речи. К. Ф. относятся: риторические Ф., анафора, эпифора, стык, градация, инверсия, бессоюзие, многосоюзие, умолчаниеи др.

ХОРЕЙ – в силлабо-тоническом стихе – стихотворный размер, ритмкоторого основывается на повторении двухсложной стопыс ударением на первом слоге.

Зая• ц| в лес бе• |жал по• | лугу• ,Я и• з| лесу• | шел до• |мой.Бедны• |й зая• ц | с пе• ре• |пугу•

Так и• | сел пе• |ре• до• |мной.

(Н. Рубцов. "Заяц")

Некоторые ударные слоги в хореическом стихе иногда могут заменяться безударными, что разнообразит его ритм. Это явление называется пиррихием(см. приведенный пример).

ЭЗОПОВ ЯЗЫК – художественная речь, основанная на таком иносказании, при котором под образами животных, птиц и т. п. подразумевается человек. Эзоп (полумифический древнегреческий баснописец V-VI вв. до н. э.) был рабом, поэтому не мог открыто высказывать свои мысли. Позже к такому иносказанию вынуждала писателей цензура. Истинное содержание художественного произведения уходило в подтекст, зашифровывалось внешне безобидными фразами, намеками, ассоциациями, басенными и сказочными образами. Ярким примером использования Э.Я. являются басни И. А. Крылова, "Сказки" М. Е. Салтыкова-Щедрина. Возникнув как горькая необходимость, Э.Я. стал со временем одним из способов сатиры.

ЭКСПОЗИЦИЯ – бесконфликтная часть текста, предшествующая завязке.В Э. дается изображение начальной ситуации, среды, фона, на котором будут затем разворачиваться события. Назначение Э. – сделать более понятным последующее поведение действующих лиц (см., напр., описание жизни юного Онегина в I главе романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин"). Э. чаще всего дается в самом начале произведения, но может быть в середине или даже в конце его (см., напр.: "Мертвые души" Н. В. Гоголя). В этом случае она несет дополнительную художественную нагрузку, например, в приведенном примере до поры, до времени, придает главному герою таинственность, загадочность и т. д. и объясняет его читателю лишь в самом конце произведения.

ЭПИЛОГ – заключительная, следующая за развязкойконфликта часть произведения, кратко сообщающая о дальнейшей судьбе героев. Но главное назначение Э. не событийное, а эмоциональное, т. к. он прежде всего вызывает у читателя то или иное чувство по поводу окончательного итога изображенной жизни героев. Напр., Э. в "Дворянском гнезде" И. С. Тургенева рождает в душе читателя грусть и боль по поводу несбывшихся высоких стремлений героев этого романа.

ЭПИТЕТ – художественное определение, подчеркивающее к.-л. важную черту в изображаемом явлении или придающее ему дополнительное, добавочное значение. Э. может представлять собой прямое значение слова ("сентябрь холодный")или переносное ("день потухающий").Последнее позволяет относить его к тропам.Грамматически Э. может быть выражен различными частями речи:

1. Прилагательным или причастием (см. приведенные примеры).

2. Существительным: "волшебница-зима".

3. Местоименным словом: "Ведь были схватки боевые, да говорят еще какие!"(М. Ю. Лермонтов. "Бородино").

4. Наречием: "Что ты жадноглядишь на дорогу…" (Н. А. Некрасов. "Тройка").

5. Деепричастием: "Синеяблещут небеса…" (А. С. Пушкин. "Евгений Онегин").

Существует особая группа Э., представляющих собой постоянное сочетание слов: "синее море", "борзый конь", "добрый молодец" и т. д. Эти эпитеты характерны для народного творчества и носят название постоянных эпитетов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука