Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

АВТОРСКОЕ СОЗНАНИЕ – категория литературоведческого анализа, выражающая мироотношение писателя, которое воплощается в художественных образахпроизведения, всей его структуре. А.С. – это своеобразная писательская оценка изображенного в произведении. Формы выражения А.С. в зависимости от литературного родаи жанраразличны. В эпических и лиро-эпических произведениях А.С. особенно ярко проявляется через речь автора-повествователя, лирические отступленияавтора, а также развитие сюжета.Напр., в "Мертвых душах" Н. В. Гоголя А.С. складывается из сатирических интонаций в повествовании, глубокой веры в будущее России, выраженной в лирических отступлениях, и др. Сложным случаем выражения А.С. в эпических жанрах является использование формы рассказчика.Рассказчик может во многом выражать А.С. (напр., в "Записках охотника" И. С. Тургенева), или же быть очень далеким от него (напр., в раннем рассказе А. П. Чехова "Торжество победителя"), или находиться в сложном соотношении с его оценкой. Так, в "Человеке в футляре" А. П. Чехова рассказчик Буркин лишь частично выражает А.С. В драматических (см.: драма,1-ое значение) произведениях основной формой выражения А.С. является сюжет,т. к. авторские пояснения (ремарки) сведены к минимуму. В лирикенаиболее характерная форма выражения А.С. связана с категориями лирического героя, ролевого героя,собственно автора. Формы выражения А.С. зависят и от индивидуальности писателя. Напр., повествование в произведениях Л. Н. Толстого довольно экспрессивно, а А. П. Чехов стремится избегать выражения авторских эмоций. Анализ отдельного произведения, а также творчества писателя в целом будет неполным и неглубоким без осмысления А. С. Не следует проводить прямую аналогию между А.С. и биографическим автором: эти понятия взаимосвязаны, но не тождественны. Часто в значении А.С. употребляется термин "образ автора", что, однако, подвергается справедливой критике (М. М. Бахтин, Г. Н. Поспелов).

БАЛЛАДА – небольшое лиро-эпическое (см. род)произведение в стихахс напряженным развитием действия и интенсивным характером переживаний героев. Расцвет Б. связан с литературой романтизма, авторы часто создавали ее на основе фантастических мотивов поверий, сказок и др. Большое место Б. занимает в переводах и оригинальном творчестве В. А. Жуковского ("Людмила", "Светлана", "Эолова арфа"), П. А. Катенина ("Леший", "Убийца"), а также А. С. Пушкина ("Русалка", "Жених") и М. Ю. Лермонтова ("Тростник", "Морская царевна"). В литературе реализмаБ. постепенно утрачивает фантастичность, однако сохраняет общий напряженно-драматический и исключительный характер основного события.

ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО в литературе, или ХРОНОТОП (связь времени и пространства) – художественная категория, связанная с композицией произведения и передачей психологического состояния героев. Классицизму, ориентированному на подражание действительности, было свойственно единство места, времени и действия, что осознавалось как гармонический принцип построения пьес. Постепенно литература овладевает прерывностью, дискретностью, непоследовательностью в отражении В. и п., параллельностью изображения событий, что позволяет расширить границы изображаемого (напр., в романе И. А. Гончарова "Обрыв" действие переносится из Петербурга в Малиновку, на Волгу и др.).

В. и п. может служить психологической характеристике персонажа. Напр., для Демона в одноименной поэме М. Ю. Лермонтова века протекают "как за минутою минута", а для героев Обломовки (в романе И. А. Гончарова "Обломов") оно как бы остановилось.

ДРАМА – имеет два значения: 1. Один из основных родовлитературы, отображающей действительность преимущественно в форме действий, диалогови монологовгероев. Д. как род существует в конкретных драматических жанрах: трагедии, драмы(см. 2-ое значение) и комедии, которые всегда предназначены для постановки на сцене; 2. Пьеса, изображающая серьезные, значительные конфликты различного характера: социально-политические, семейно-бытовые, морально-нравственные и др., которые часто переплетаются в одном произведении. Д. отражает жизнь во всей ее сложности и противоречивости. Д. возникла в России в XVII в., прошла долгий путь развития, достигнув расцвета в реалистической литературе XIX в. (в творчестве А. Н. Островского ("Бесприданница"), Л. Н. Толстого ("Живой труп"), А. П. Чехова ("Три сестры"). Д. – живое явление современного искусства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука