“Don’t worry about it, I appreciate your compliments,” the President smiled. “Now, let’s get down to business.”
I nodded obediently.
— Видите ли, — продолжил он, — через два часа здесь, в Белом доме, будет проходить прием в честь президента Российской Федерации. А я знаю, что там, в России, меня называют одиноким волком. Говорят, что и робототехнику я поддерживаю только потому, что у меня нет личной жизни. Не одобряют они этого, ведь Россия — страна традиционная. Знаете, гуманиши составляют у них чуть ли ни половину населения!
“You see,” he continued. “In two hours, right here, in the White House, we’ll have a reception honoring the president of the Russian Federation. I know that, over in Russia, they call me a lone wolf. They say that I only support robotics because I have no personal life. They don’t support that sort of technology — Russia is a very traditional country. Do you know that the Humanists represent nearly a half of their population?”
Я почувствовала тошноту и слабость. Какое мне было дело до России? Я не знала, к чему ведет президент.
— Вы, хо.. хотите спросить мое мнение о том, как к вашему семейному статусу относятся американцы? — с усилием спросила я.
I felt weak and nauseous. What did I care about Russia? I had no idea what the President was getting at.
“You, wa… want to ask my opinion on how American people feel about your personal life?” I managed to say with some effort.
— Нет, — ответил Бил Фримэн, — я хочу пригласить вас на обед с российским президентом.
Я молчала. Пыталась оценить, не смеется ли он надо мной. А может быть, он применяет ко мне какой-то мудреный психологический тест?
“No,” answered Bill Freeman. “I want to invite you to dinner with the Russian president.”
I was silent. I tried to figure out if he was making fun of me. Maybe he was testing me through some elaborate psychological survey?
— Ну… вместе со мной, — уточнил он, — российский президент будет с женой, а я — с вами.
— Извините, мистер президент, — я собрала все свои силы в кулак, — но я думала, что приехала сюда обсудить трагедию, случившуюся в Кингтауне, да и будущее гуманишей.
“Well… with me,” he clarified. “The Russian president will come with his wife, and I’ll come with you.”
“Pardon me, Mr. President,” I squeezed my fist to gather up my willpower. “But I thought I came here to discuss the tragedy that took place in Kingstown, as well as the future of the Humanists.”
— Во-первых, Мия, — улыбнулся он, — это не вы сюда приехали, а я попросил вас сюда привезти!
Мне нечего было возразить. Таких переговоров мне никогда еще не приходилось проводить.
“First of all, Mia,” he smiled, “You didn’t come here — I asked that you be brought here.”
I couldn’t really object. I never had to conduct negotiations like this one.
— А во-вторых, мы все обсудим потом, после приема.
Я кивнула, но тут же опустила взгляд на свой деловой костюм, который после всех перипетий был далек от идеального состояния.
“And second of all, we will discuss everything later, after the reception.”
I nodded. Then, I lowered my gaze at the business suit that, after everything that happened since I put it on, was far from ideal condition.
— Мистер президент, я была бы рада, но у меня нет с собой платья, — развела руками я, — которое подошло бы для государственного приема.