"Well, Hosmer," said Schryhart the next day, when they met at their favorite club-the Union League-"it looks as though we were making some little progress, after all, doesn't it?
- Ну что, Хосмер, - сказал Шрайхарт, встретившись на следующий день со своим приятелем в их излюбленном клубе "Юнион-Лиг", - похоже, что мы в конце концов делаем некоторые успехи? А, как вам кажется?
Our friend didn't succeed in turning that little trick, did he?"
На этот раз нашему милейшему Каупервуду не удался его трюк?
He beamed almost ecstatically upon his solid companion.
И мистер Шрайхарт в каком-то почти исступленном восторге уставился на своего почтенного коллегу.
"Not this time.
- Да, на сей раз не выгорело.
I wonder what move he will decide to make next."
Интересно, до чего он еще додумается?
"I don't see very well what it can be.
- Не знаю, но, по-моему, больше ничего изобрести нельзя.
He knows now that he can't get his franchises without a compromise that will eat into his profits, and if that happens he can't sell his Union Traction stock.
Он понимает, конечно, что ему уже не возобновить своих концессий без солидной компенсации, которая неминуемо поглотит большую часть его прибылей, а тогда - прощай выпуск "Объединенных транспортных".
This legislative scheme of his must have cost him all of three hundred thousand dollars, and what has he to show for it?
На этот свой законопроект мистер Каупервуд потратил не меньше трехсот тысяч долларов, а чего он достиг?
The new legislature, unless I'm greatly mistaken, will be afraid to touch anything in connection with him.
В следующий раз, если только я хоть что-нибудь в этом смыслю, новое законодательное собрание вообще поостережется связываться с ним.
It's hardly likely that any of the Springfield politicians will want to draw the fire of the newspapers again."
Не думаю, чтобы хоть кто-нибудь из спрингфилдских политиков отважился еще раз привлечь на себя огонь всех газет.
Schryhart felt very powerful, imposing-sleek, indeed-now that his theory of newspaper publicity as a cure was apparently beginning to work.
Шрайхарт изрекал все это важно, величественно, до крайности самодовольно, ведь, как-никак, а его идея - науськать на Каупервуда газеты - начинала приносить плоды.
Hand, more saturnine, more responsive to the uncertainty of things mundane-the shifty undercurrents that are perpetually sapping and mining below-was agreeable, but not sure.
Хэнд был настроен не столь оптимистично. По складу своего характера он склонен был считать преходящим любой успех и всегда опасался каких-либо новых подкопов и подвохов. Поэтому он выразил удовлетворение, но не уверенность.
Perhaps so.
Быть может, Шрайхарт и прав, а быть может нет.
In regard to his Eastern life during this interlude, Cowperwood had been becoming more and more keenly alive to the futility of the attempt to effect a social rescue for Aileen.
Поселившись в Нью-Йорке, Каупервуд с каждым днем ощущал все острее тщетность своих попыток добиться для Эйлин признания в свете.
"What was the use?" he often asked himself, as he contemplated her movements, thoughts, plans, as contrasted with the natural efficiency, taste, grace, and subtlety of a woman like Berenice.
"Да и к чему это?" - не раз говорил он себе, оценивая ее суждения, поступки, наивные планы и мечты и невольно вспоминая вкус, грацию, такт, изысканность Беренис.