«Синьор! Покуда вы в отъезде были,Граф с герцогиней, вашею женой…» —Не зря меня предчувствия томили:Сын, видно, плохо управлял страной.Но дальше, дальше!.. — «…дерзко осквернилиИ честь и ложе ваше». — Боже мой!За что я так наказан небесами? —«Вы в этом скоро убедитесь сами».О, чтó я прочел в посланье!Верить или нет ему?Я же ведь отец тому,Кто обрек без состраданьяЧесть мою на поруганье!Но хотя моя женаБыть не может столь грешна,Хоть я верю в честность сына,Помню я, что он — мужчинаИ что женщина — она.Я твержу себе, вникаяВновь и вновь в донос злосчастный,Что с рождения подвластнаСлабостям душа людская.Как Давиду, обрекаяНа бесчестье царский дом,Возвестил Нафан о том,Что царя постигнет срам,Так в письме прочел я сам,Что мой сын — Авессалом[199].Нет, печальней жребий мой:Лишь наложниц у ДавидаОтнял сын; моя ж обидаМне нанесена женой.Меч господень надо мнойВознесен за роковыеПрегрешения былые,Ибо я разврат любил,Хоть Урию не сгубилИз-за страсти к Вирсавии[200].Сын — предатель! Нет, бесспорно,Пишут ложь в бумажке этой,Ибо и злодей отпетыйНе свершил бы грех столь черный.Но уж коль на шаг позорныйОтпрыск мой посмел решиться,Пусть возмездие свершится,Пусть все вновь и вновь из гробаВосстает изменник, чтобыЖизни тут же вновь лишиться.Предал граф меня безбожно!О, неужто даже сыну,Уезжая на чужбину,Дом свой вверить невозможно?Как мне вызнать осторожно,Лжет иль нет доносчик темный?Ведь свидетели нескромноМогут правду разгласить,Хоть, решись я их спросить,Не дерзнут сказать ее мне.Нет, напрасны все сомненья,Ибо просто непостижно,Чтоб возведено облыжноБыло это обвиненье.Наказание — не мщенье,Потому и не присталоМне расследовать сначала,Виноват ли Федерико.Подозрение — уликаТам, где честь на карту стала.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Герцог Феррарский, граф Федерико.
Федерико
Раз вы сну не предаетесь,Я пришел…
Герцог
Вот и отлично!
Федерико
…милости просить у вас.
Герцог
Все, чего б ни попросил ты,Даст тебе отец охотно.
Федерико
Вы когда-то предложилиМне жениться на Авроре,И сначала согласилсяЯ от всей души на это.Вслед за тем ее к маркизуЯ приревновал жестокоИ дерзнул не подчинитьсяВашему, синьор, приказу.Но воочью убедилсяВ дни отлучки вашей я,Что в серьезную ошибкуВпал из-за чрезмерной страсти.Мы с Авророй помирились,И кузине я, синьор,Обещал на ней жениться,Коль на то по возвращеньеВы согласие дадите.Вот о нем я и прошу вас.