Читаем Том 1. Стихотворения, 1908-1917 полностью

         У Льва      Болела голова   И кости старые ломило.   «Ох, ничего-то мне не мило,   И опротивели вы все! –   Сказал он кумушке Лисе,   Своей советнице сановной. –   Казнить вас казнью поголовной,   Чтоб понимали, значит… м-да!..Ох, как под ложечкой сдавило… Ох, беда!..И сердце: то замрет, то больно заколотит…На что ни погляжу, ото всего воротит.С чего бы это все?.. Аль помирать пора?..»«О царь! – Лиса в ответ. – Ты, помнится, вчера   Поужинать изволил очень плотно».   «Вчера? Я б и сейчас подзакусил охотно.Да чем? Тому назад не больше два денька      В лесу я видел оленька:Красавец этакий, с ветвистыми рогами.Что, ежели б его ты привела сюда?      Вот это – царская еда:Поесть – и закусить оленьими мозгами!»         Чрез полчаса         Неслась Лиса,   По высочайшему веленью,   Искать в лесу тропу оленью.   Нашла и двинулась по ней.К исходу двух иль трех (не помню точно) днейОлень разыскан. Вид принявши важно-строгий,         Лиса к нему:         «О дивнорогий!Тебе я в качестве смиренного послаИзвестье важности великой принесла,Веленье нашего священного владыки.Осиротеть должны мы скоро, горемыки:Лев – при смерти. И вот пред тем, как жертвой стать,   Беспомощной, печальной жертвой тленья,Царь – так милы ему олений ум, и стать,         И прыть оленья! –Царь, долго думая, размыслил передать      Тебе бразды правленья.   Волк, дескать, лют, медведь – ленив,   Свинья – глупа, а тигр – хвастлив…Лишь об одном тебе нет двух различных мнений.Пресекся львиный род, да здравствует олений!   Спеши же к дряхлому царю,Пока уста его злой смертью не сомкнуты.Пусть вместе с воющим народом я узрюЕго последние счастливые минуты.О благороднейший, иди к нему скорей!»      И новый царь зверей,Принявши льстивые слова Лисы на веру,   Ввалился в львиную пещеру, –Но в тот же миг, вконец испуганный и злой,Последней клятвою проклявши лисьи речи,Весь окровавленный от доброй львиной встречи,      Махнул назад стрелой.«Держи его!.. Лови!.. Да что же я?.. Да где я?.. –Ревел взбешенный Лез, собою не владея. –   Вы шутки шутите со мной?..Лиса! Верни его! Какой ни есть ценой,   Но притащи его, злодея!»   Лиса застыла: «Вот так раз!      Вот так задача!»   Но делать нечего: приказ!   Пустилась в лес, едва не плача,От свежего следа не отрывая глаз.По следу выбравшись на тихую полянку,   Лиса настигла беглеца.«Не подходи! – вскричал Олень. – Убью подлянку!»   «Ах, все равно я жду конца!   И без того уж я убита.   Мне не страшны твои копыта   И не страшны твои рога.На, бей! От жизни мне равно не ждать уж толка:Лев хочет посадить теперь на царство Волка,Да, Волка, моего презлейшего врага!Олень, ты – жалкий трус: к кому ты шел с опаской?К царю, который ждал – с отеческою лаской   Прижать тебя к своей груди,Кто, встав на радостях с постели без подмоги,Встречал тебя: „Мой сын, наследник мой, гряди!“А ты… Какой позор! Скорей давай бог ноги!Мне вспомнить совестно! Я от стыда горю!..»      Размяк Олень совсем:      «Утешься, друг мой верный!..   Я совершил поступок скверный!..Я… я покаюся… Веди меня к царю!..»Лев ждал дружка: «А ну, теперь задай-ка тягу!»Схватил и уписал до косточки беднягу.Покамест Лев глотал кишки да потроха,   Лиса… мозгами закусила.Хватился Лев мозгов: «Тьфу, дьявольская сила!         Да где ж мозги?»         «Мозги, ха-ха? –Осклабилась Лиса в приличном отдаленьи. –Что выдумал искать, ха-ха: мозги оленьи!Да разве ж могут быть мозги у дурака,Которому помял однажды Лев бока,А он, доверившись посулам, самоличноВ объятья львиные пожаловал вторично?!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия