Читаем Том 1. Стихотворения, 1908-1917 полностью

Вот, братцы, сказочка про одного царя.      По правде говоря,Мне сказки про царей изрядно надоели,   Но как же быть-то в самом деле?Обычай сказочный нас с вами постарей.   Выходит: люди без царей   Жить раньше вовсе не умели.Нередко царь иной чинил такой грабежИ измывался так над бедным черным людом,Что становилося народу невтерпежИ делал он царя такого – черту блюдом.Но так как всякий царь всегда защитник чей? –      Известно – богачей,То в случаях таких все богачи согласноВопили в ужасе, подняв переполох,      Что, как-де царь ни плох,Но вовсе без царя беда как быть опасно,Что царству надобен порядок, то да се…Глядь, не успел еще народ в суть дела вникнуть,   Как уж ему нельзя и пикнуть.      Пропало все!   В порфире царской и в коронеВновь чучело сидит какое-то на троне.Сегодня – чучело, а через день – злодей.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия