Читаем Том 1. Стихотворения, 1908-1917 полностью

   «Ах ты, нечистая ты сила!   Ты не взбесилась ли грехом?»   «Кого ты так бранишь, Пахом?»   «Собака, Клим, твоя мне ногу прокусила!»   «Ну, делать неча. Не помрем.   Нога на день-другой припухнет.   Накрой вот рану сухарем:   Пусть он в крови твоей разбухнет.   Собаке дать сухарь такой –Боль сразу у тебя всю снимет, как рукой».   «Спасибо, Клим, на добром слове.   Собак кусливых мне не внове   Дубиной крепкою учить.Но чтоб я рану стал по-твоему лечить:Собаке за укус дал хлебца на закуску…Да, знаешь ли, тогда, уверен я вполне,   Что ни одна собака мне      Не даст, конечно, спуску!»

* * *

   Читатель-друг, мотай на ус      И пользуйся с умом Пахомовым уроком,Коль отвечать тебе случится ненароком   На клеветнический укус.

Ум (перевод с истинно-готтентотского)*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия