Читаем Том 1. Стихотворения, 1908-1917 полностью

   Пав жертвой дровосека,Вздохнул могучий Дуб на весь зеленый бор:      «Как ни обидно мне, друзья, на человека      И на его топор,Но во сто крат больней мне видеть клинья эти,Которые меня стремятся расколоть:Все из моих ветвей – мои родные детиЗубами острыми впились в родную плоть!»

Геракл и плутос

   Покинув бренный этот мир,   Обожествлен душой и телом,   Геракл на небе первым делом   Попал к богам на пир.   Геракла боги обступили,   С ним вместе чокались и пили,   Вели душевный разговор,И, хоть, подвыпивши, несли порою вздор,Геракл их слушал терпеливо,Всем крепко руки жал и кланялся учтиво,   Ответив дерзостью Плутосу одному.   «Скажи, Гераклушка, – Зевс подошел к нему, –За что ты богача Плутоса так обидел?»   «За то, – сказал Геракл, – что в жизни я не виделЕго друзей средь честной бедноты,   Что все Плутосовы приятели-любимцы   Сплошь негодяи-лихоимцы      И первые плуты!»

Осел и лев

   «Друзей мы ценим не числом, А качеством», – читал я где-то,Ан вот подите же: Лев дружбу свел с Ослом.   Ну, что вы скажете на это?   Лев! С кем? С Ослом? Да почему?      А потому!   Мне ж все подробно знать откуда?   Должно быть, царская причуда!   Льву… Все дозволено ему!   Ослов ли брать к себе на службу   Иль заводить с ослами дружбу.Хоть, впрочем, нет большой диковинки и в том,Что просто Лев с тоски, чтоб отогнать зевоту,Решил обзавестись не другом, а шутом.Так это аль не так, мы выясним потом.Однажды, взяв Осла с собою на охоту,   Лев дал ему работу:Зайдя вперед, пугать зверей, чтоб, ошалев,Они неслись туда, где притаился Лев.   Осел в усердии великом   Всех всполошил ослиным криком.   Добычи вдосталь было Льву.В час отдыха, со Львом разлегшись важно рядом,«Что, друг, – спросил Осел, – а страшно я реву?»   Окинув «друга» хитрым взглядом,      Лев отвечал:«Беда как страшно! Я – оглох!   Не только ты переполох   На всех зверей навел немалый,Но в страхе жители бегут из ближних сел;   Да сам я струсил бы, пожалуй,Когда б не знал, что ты – осел!»

Добряк («расхвастался медведь перед лисой…»)

Расхвастался Медведь перед Лисой:   «Ты, кумушка, не думай,   Что я всегда такой угрюмый:   Злость на меня находит полосой,   А вообще, сказать не лицемеря,   Добрей меня не сыщешь зверя.Спроси хоть у людей: ем мертвых я аль нет?»   «Ах, кум, – Лиса в ответ, –   Что мертвые?! Я думаю другое:Слух добрый о себе ты всюду б утвердил,Когда бы мертвецов ты менее щадил,   Но… оставлял живых в покое!»

* * *

   Смысл этой басенки не нов   Для лицемеров и лгунов:Прочтут, поймут… и не покажут вида,   Что их касается обида!

Ум

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия