Читаем Том 1. Стихотворения, 1908-1917 полностью

   «Хозяин стал не в меру лих!Такую жизнь, – сказал в конюшне рыжий мерин, –   Терпеть я больше не намерен:   Бастую – больше никаких!»И мерину в ответ заржали все лошадки:   «Ты прав, ты прав!   Стал больно крут хозяйский нрав,   И далеко зашли хозяйские повадки!»   Бывалый мерин знал порядки.   Он тут же внес на общий суд      Ряд коренных вопросов:         Про непосильный труд,Про корм из завали, гнилой трухи, отбросов(Сенца не видели, где ж думать об овсе?),Про стариков, калек, – про тех, что надорвались…Лошадки обо всем в минуту столковались,   А столковавшися, забастовали все!   Хозяин промышлял извозом,      Так потому его,При вести о таких делах, всего   Как будто обдало морозом.Но все ж на первых он порах,   Хоть самого трепал изрядный страх,      Прибег к угрозам.   Не помогло. Пришлось мудрить.Лошадок пробует хитрец уговорить      Поодиночке.   Дела на мертвой точке!Хозяин – зол, хозяин – груб, –   То бороду рванет, то чуб,   И, наконец, с досады      Стал даже пить.   «Ведь до чего же стойки, гады!   Никак, придется уступить!»   И уступил бы. Очень просто.   Да – как бывает у людей:На чистом теле вдруг короста! –   Без скверного нароста   Не обошлось у лошадей:В надежде выслужить почет, покой и негу   Дал впрячь себя в телегу      Жеребчик молодой.Вздыбились лошади: «Гляди, подлец какой!»   Родная мать, мотая головой,      Сынка стыдила:«Мать, братьев променял ты на щепоть овса!И как тебя на свет я только породила,      Такого пса?!»   Меж тем хозяин ободрился,   На «псе» на бойню прокатился,Всех забастовщиков сбыл с рук – и дня не ждалСкорей купил и впряг в погибельное дышло      Лошадок новых.      Что же вышло?   Жеребчик прогадал:   Хозяин взял привычку   Пускать покорного скота      На всякую затычку.Так «пес» не вылезал почти из хомутаИ каялся потом не раз он, горько плача,      Да поздно. Под конецЖеребчик стал – куда там «жеребец»! –Как есть убогая, заморенная кляча!<p>Работница<a l:href="#c006025"><sup>*</sup></span><span></a></p>Склонилась тихо у станка.Привычен труд руке проворной.Из-под узорного платкаЗадорно вьется волос черный.Но грустен взгляд лучистых глаз:В нем боль и скорбь души невинной.Слеза, сверкая, как алмаз,Повисла на реснице длинной.В груди тревогу сердце бьет:Враг властный стал с рабою рядом,Дыханьем жарким обдает,Всю раздевает жарким взглядом:«Слышь… беспременно… ввечеру…Упрешься – после не взыщи ты!»Застыла вся: «Умру… Умру!»И нет спасенья! Нет защиты!<p>Правдолюб<a l:href="#c006026"><sup>*</sup></span><span></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия