Читаем Том 1. Стихотворения, 1908-1917 полностью

 Взялась за ум рабочая артель: «Довольно быть нам сборищем случайнымДа путаться по кабакам и чайным,   Как все мы путались досель!»      Артель единогласно      К решению пришла:Кормиться всем из общего котла!         Прекрасно.Добыт котел и выбран кашевар –         Кривой Захар.      А так как было ясно,Что не управиться Захару одному,  Приставили к нему  Двух пареньков охочих  (Не дюже-то рабочих),    Ерёму да Кузьму.    Так надо же греху случиться:       При первой же стряпнеПришлося по нужде Захару отлучиться,Когда со справою котел уж был в огне.  Кузьма с Ерёмой тары-бары    Да растабары:      «Мы тоже кашевары!»        «Ась, брат? Чай, надоть посолить».  «И поперчить да маслица расплавить».  «И молочком недурно б забелить».       «А опосля кваском заправить».     «Постой-ка, Кузя, виноват:  Забыл подбросить я салат».Захар, вернувшися, не доглядел оплошки,    Что там сварилося – бог весть!    Артели ж довелося есть.Едва успев хлебнуть по три-четыре ложки    Невиданной окрошки,    Ребята наши – кто куда!Тошнит и рвет бедняг без меры,    Как от холеры.      Беда!    А поварам грозит расправа    За то, что вышла их еда –    Еще бы ничего – бурда! –      А то, как есть, отрава!* * *Ох, ликвидаторы! Что долго говорить!  Нам с вами каши не сварить!<p>Поджигатели<a l:href="#c006021"><sup>*</sup></a></p>

Зубатовщина – не умирает.

(Из газет.)
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия